Englisch als Vertragssprache: Fallstricke und Fehlerquellen
Saved in:
Main Authors: | , |
---|---|
Format: | Book |
Language: | German English |
Published: |
München
C.H. Beck
2018
LexisNexis 2018 |
Subjects: | |
Links: | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=025387490&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
Physical Description: | XVII, 216 Seiten |
ISBN: | 9783406641657 3406641652 9783719034726 9783700771043 |
Staff View
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV040541602 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20191202 | ||
007 | t| | ||
008 | 121114s2018 gw |||| 00||| ger d | ||
015 | |a 12,N22 |2 dnb | ||
016 | 7 | |a 1022404113 |2 DE-101 | |
020 | |a 9783406641657 |c (C.H. Beck); hardback: EUR 49.00 (DE) |9 978-3-406-64165-7 | ||
020 | |a 3406641652 |c (C.H. Beck) |9 3-406-64165-2 | ||
020 | |a 9783719034726 |c (Helbing Lichtenhahn) |9 978-3-7190-3472-6 | ||
020 | |a 9783700771043 |c (LexisNexis) |9 978-3-7007-7104-3 | ||
035 | |a (OCoLC)801694239 | ||
035 | |a (DE-599)DNB1022404113 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a ger |a eng | |
044 | |a gw |c XA-DE-BY | ||
049 | |a DE-29 |a DE-M382 |a DE-703 |a DE-739 |a DE-355 |a DE-384 |a DE-N2 |a DE-11 |a DE-2070s |a DE-1050 |a DE-19 |a DE-573 |a DE-1051 |a DE-1043 |a DE-12 |a DE-188 |a DE-92 |a DE-20 |a DE-860 | ||
082 | 0 | |a 340 | |
084 | |a PC 2501 |0 (DE-625)135056: |2 rvk | ||
084 | |a PE 314 |0 (DE-625)135455: |2 rvk | ||
084 | |a HF 141 |0 (DE-625)48767: |2 rvk | ||
084 | |a HE 310 |0 (DE-625)48616: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Triebel, Volker |d 1941- |e Verfasser |0 (DE-588)108995429 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Englisch als Vertragssprache |b Fallstricke und Fehlerquellen |c von Dr. Volker Triebel (Rechtsanwalt und Barrister, Chartered Arbitrator in Düsseldorf und London) und Professor Stefan Vogenauer, MJur, Oxon (Geschäftsführender Direktor des Max-Planck-Instituts für europäische Rechtsgeschichte in Frankfurt am Main, ehemals Linklaters Professor of Comparative Law, University of Oxford) |
264 | 1 | |a München |b C.H. Beck |c 2018 | |
264 | 1 | |a LexisNexis |c 2018 | |
264 | 4 | |b Helbing Lichtenhahn |c 2018 | |
300 | |a XVII, 216 Seiten | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
650 | 0 | 7 | |a Rechtssprache |0 (DE-588)4048839-1 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Kautelarjurisprudenz |0 (DE-588)4163515-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Vertrag |0 (DE-588)4063270-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
689 | 0 | 0 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Rechtssprache |0 (DE-588)4048839-1 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Vertrag |0 (DE-588)4063270-2 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Rechtssprache |0 (DE-588)4048839-1 |D s |
689 | 1 | 1 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |D s |
689 | 1 | 2 | |a Vertrag |0 (DE-588)4063270-2 |D s |
689 | 1 | 3 | |a Kautelarjurisprudenz |0 (DE-588)4163515-2 |D s |
689 | 1 | |5 DE-604 | |
700 | 1 | |a Vogenauer, Stefan |d 1968- |e Verfasser |0 (DE-588)123247764 |4 aut | |
856 | 4 | 2 | |m DNB Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=025387490&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-025387490 |
Record in the Search Index
_version_ | 1819328816354426880 |
---|---|
adam_text | INHALTSVERZEICHNIS
V ORW ORT
.......................................................................................................................
V
A BKUERZUNGSVERZEICHNIS
...........................................................................................
XV
1. ENGLISCH - DIE GLOBALE V ERTRAGSSPRACHE
........................................................... 1
1.1 WIRTSCHAFTSVERTRAEGE MIT INTERNATIONALEM BEZUG SIND ZUNEHMEND IN
ENGLISCH
ABGEFASST
............................................................................................................
1
1.2 FREIE SPRACHW
AHL...............................................................................................
2
1.3 ENGLISCH * DIE MUTTERSPRACHE IN DEN COMMON LAW-LAENDERN
........................... 4
1.4 ENGLISCH - DIE *EINFACHE* LINGUA
FRANCA............................................................. 4
1.5 VON DER GLOBALEN FINANZ- UND GESCHAEFTS- ZUR GLOBALEN RECHTS- UND
VER
TRAGSSPRACHE
......................................................................................................
6
1.6 GRENZUEBERSCHREITENDE SPRACHENGEMEINSCHAFTEN * LEGAL COMMUNITIES MIT
EIGE
NEM GLOBALEN FACHJARGON
.................................................................................
8
1.7 DOMINANZ ANGLO-AMERIKANISCHER VERTRAGSMUSTER UND MUSTERKLAUSELN
........
9
1.7.1 BEDEUTUNG IN DEN COMMON /^-LAENDERN
.............................................
9
1.7.2 INTERNATIONALE BEDEUTUNG IN EINZELNEN BRANCHEN
............................
10
1.7.3 FINANZIERUNG
.........................................................................................
11
1.7.4 MUSTERKLAUSELN AM BEISPIEL VON M&A-VERTRAEGEN
............................
11
1.7.5 ANGLO-AMERIKANISCHE VERTRAGSKONZEPTE IM ENERGIESEKTOR
...............
11
1.8 ENGLISCH ALS INTERFACE NATIONALER GESETZE
........................................................... 12
1.9 DOMINANZ DER ANGELSAECHSISCHEN LAW FIRMS
....................................................... 12
1.10 POSTGRADUIERTE MERITEN AN ENGLISCHSPRACHIGEN UNIVERSITAETEN
.......................
13
1.11 ENGLISCH ALS GLOBALE VERTRAGSSPRACHE UND DIE F O LG EN
...................................... 13
1.11.1 VON DER VERTRAGSSPRACHE ZUM ANWENDBAREN RECHT
........................... 13
1.11.2 VON DER VERTRAGSSPRACHE ZUM GERICHTSSTAND
...................................... 14
1.11.3 VON DER VERTRAGSSPRACHE ZUM VERFAHRENSRECHT
....................................
15
1.11.4 VON DER VERTRAGSSPRACHE ZUM SCHIEDSORT
............................................ 15
1.11.5 VON DER VERTRAGSSPRACHE ZUR SCHIEDSVERFAHRENSSPRACHE
.....................
15
1.12 TEILREZEPTION DER ANGLO-AMERIKANISCHEN VERTRAGSPRAXIS DURCH DIE
DEUTSCHE
KAUTELARJURISPRUDENZ
.......................................................................................
16
1.13 EXKURS: DIE NISCHENROLLE VON DEUTSCH ALS VERTRAGSSPRACHE UND DIE
FOLGEN . 17
1.13.1 DEUTSCH - NIE EINE LINGUA FRANCA
........................................................... 17
1.13.2 DEUTSCH * NIE EINE GLOBALE VERTRAGSSPRACHE
........................................ 18
1.13.3 SCHRECKT DEUTSCH ALS GERICHTSSPRACHE AB?
.......................................... 19
1.13.4 DEUTSCHES RECHT UND DEUTSCHE GERICHTSBARKEIT IMMER
BEDEUTUNGSLOSER?...................................................................................
19
2. D IE W ICHTIGSTEN FEHLERQUELLEN IM UE BERBLICK
...............................................
23
2.1 FEHLER BEI DER VERWENDUNG EINER FREMDSPRACHE ALS VERTRAGSSPRACHE
...........
23
2.2 DURCH ENGLISCH ALS VERTRAGSSPRACHE BEDINGTE F E H LE
R...................................... 23
2.3 ARTEN VON FEHLERQUELLEN: LINGUISTISCHE UND JURISTISCHE
..................................
23
2.4 SEMANTISCH BEDINGTE F EH LER
.............................................................................
24
2.5 MORPHOLOGISCH BEDINGTE JURISTISCHE FEHLER
...................................................
24
2.6 WORTSCHATZLUECKEN
.........
25
2.7 HOMONYME
......................................................................................................
26
2.8 POLYSEMIE
..........................................................................................................
27
2.9 SYNONYM
E..........................................................................................................
28
2.10 DAS SEMANTISCHE FELD DER RECHTSINSTITUTIONEN UND RECHTSBEGRIFFE
..........
28
2.11 ANTONYME WORTPAARE
.......................................................................................
29
2.12 M
ETAPHERN..........................................................................................................
29
2.13 SCHAEDLICHE UND UNSCHAEDLICHE F EH
LER................................................................. 31
3. B ESONDERHEITEN U N D SCHW IERIGKEITEN D ER ENGLISCHEN A LLGEM
EINSPRACHE 33
3.1 ABGRENZUNG DER VERTRAGS- VON DER ALLGEMEINSPRACHE
....................................
33
3.2 ENGLISCH * EINE *PLURIZENTISCHE* SPRACHE
....................................................... 34
3.3 DIE ABGRENZUNG VON VERTRAGS- UND ALLGEMEINSPRACHE ALS PROBLEM IM
INTER
NATIONALEN
RECHTSVERKEHR..................................................................................
35
3.4 GROSSER WORTSCHATZ MIT VIELEN MEHRDEUTIGKEITEN
.......................................... 36
3.5 ANFAENGERFEHLER
...................................................................................................
37
3.6 FALSCHE FREUNDE
.................................................................................................
38
3.7 LEBENDE SPRACHE
...............................................................................................
38
3.8 EINIGE SEMANTISCHE FEHLER
................................................................................
39
3.8.1 EVERY, EACH UND A N Y
..................................................................................
39
3.8.2 EXCLUSIVE * SOLE
.......................................................................................
39
3.9 HILFSVERBEN, TEMPI UND M O D
I..........................................................................
40
3.9.1 SHALL
........................................................................................................
40
3.9.2 MAY UND MAY NOT
...................................................................................
41
3.9.3 W
OULD......................................................................................................
41
3.10 PRONOMINA
........................................................................................................
41
3.11 PRAEPOSITIONEN
.....................................................................................................
42
3.12 K
ONJUNKTIONEN...................................................................................................
43
3.13 ARTIKEL
................................................................................................................
45
3.14 SINGULAR UND PLURAL
...........................................................................................
45
3.15 WORTSTELLUNG
......................................................................................................
46
3.15.1 UNKLARHEIT WEGEN FEHLENDER F LEX IO N
...................................................
46
3.15.2 MODIFIERS UND DIE LAST ANTECEDENT
RULE....................................................... 47
3.16 DER GEFAEHRLICHE GENITIV
...................................................................................
48
3.17 VERNEINUNG
........................................................................................................
48
3.18
INTERPUNKTION....................................................................................................
48
3.18.1 KOMMATA
...............................................................................................
49
3.18.2 BINDESTRICH
.............................................................................................
51
3.19 DEFINITIONEN
......................................................................................................
51
4. B ESONDERHEITEN UND SCHW IERIGKEITEN D ER ENGLISCHEN V ERTRAGSSPRACHE
.. 53
4.1 GESCHICHTE VON RECHTS- UND VERTRAGSSPRACHE
.................................................
53
4.1.1 DAS HISTORISCHE SPRACHENGEMISCH DER ENGLISCHEN RECHTSSPRACHE ....
53
4.1.1.1 MIDDLE ENGLISH
............................................................................
54
4.1.1.2 NORMANNISCHER (ALTFRANZOESISCHER) U RSP RU N G
........................... 54
4.1.1.3 LATEINISCHER URSPRUNG
............................................................. 55
4.1.2 FOLGE: VIELZAHL VON SYNONYM
EN........................................................... 56
4.2 RECHTSHONORATIOREN UND VERTRAGSSPRACHE
....................................................... 58
4.2.1 TRADITIONELLE AKTEURE DER RECHTSENTWICKLUNG UND
JURISTENAUSBILDUNG
.................................................................................
58
4.2.1.1 RICHTER, NICHT GESETZGEBER
.....................................................
58
4.2.1.2 PRAKTIKER, NICHT PROFESSOREN
.....................................................
59
4.2.1.3 JURISTENAUSBILDUNG
....................................................................
59
4.2.2 FOLGEN: CHARAKTERISTIKA ENGLISCHER RECHTSBEGRIFFE
............................
60
4.2.2.1 GERINGE ABSTRAKTHEIT ENGLISCHER RECHTSBEGRIFFE
...................
60
4.2.2.2 GERINGE BESTIMMTHEIT ENGLISCHER RECHTSBEGRIFFE
.................
62
4.3 GRUNDSTRUKTUREN DES VERTRAGS RECHTS UND VERTRAGSSTIL
......................................
67
4.3.1 REGELN UND MAXIMEN DER VERTRAGSAUSLEGUNG
.................................. 69
4.3.2 WEITGEHENDES FEHLEN NACHGIEBIGEN VERTRAGSRECHTS
..........................
71
4.3.3 FOLGE: VERTRAGSSTIL
.................................................................................
72
4.4 MATERIELLES VERTRAGSRECHT, WEITERES RECHTLICHES UMFELD UND
VERTRAGSSPRACHE 74
4.4.1 STILPRAEGENDE R ECHTSINSTITUTE
................................................................
75
4.4.2 RECHTLICHE KATEGORIEN
........................................................................
76
4.4.2.1 ABGRENZUNG VON COMMON LAW UND EQUITY
................................
78
4.4.2.2 ABGRENZUNG VON MATERIELLEM RECHT UND PROZESSRECHT
........
80
4.4.3 DIE ENGLISCHE RECHTSSPRACHE AUSSERHALB ENGLANDS
............................
81
4.4.3.1 ANDERE RECHTSORDNUNGEN DES COMMON LAW
............................
81
4.4.3.2 SCHOTTISCHES RECHT
..................................................................
83
4.4.3.3 ANDERE MISCHRECHTSORDNUNGEN
.............................................
84
4.4.4 FOLGE: SCHWIERIGKEITEN BEI DER UEBERSETZUNG DEUTSCHER
RECHTSBEGRIFFE.......................................................................................
86
5. BESONDERHEITEN UND SCHWIERIGKEITEN BEI DER UEBERSETZUNG ENGLISCHER
VERTRAGSBEGRIFFE....................................................................................................
97
5.1 TYPISCHE STRUKTUR ENGLISCHER VERTRAEGE
............................................................. 97
5.1.1 DIE HISTORISCHEN WURZELN: CONVEYANCING UND
DEEDS
...............................
97
5.1.2 STRUKTUR DER
DEED...................................................................................
97
5.1.3 PRAEAMBEL (RECITALS)
.................................................................................
98
5.1.4 UEBERLEITUNG ZUM OPERATIVEN TEIL (LEAD-IN)
.......................................... 99
5.1.5 OPERATIVER TEIL (OPERATIVE PART, BODY OF THE CONTRACT)
..............................
100
5.1.5.1 D
EFINITIONEN..............................................................................
100
5.1.5.2
INTERPRETATIONSKLAUSELN.............................................................
101
5.1.5.3 OPERATIVE VERTRAGSBESTIMMUNGEN IM ENGEREN SINNE
...........
101
5.1.5.4 SCHLUSSBESTIMMUNGEN
............................................................. 102
5.2 UEBERSETZUNG ENGLISCHER
VERTRAGSBEGRIFFE.........................................................
102
5.2.1 SYSTEMGEBUNDENHEIT DER RECHTSBEGRIFFE
............................................ 102
5.2.2 UEBERSETZBARKEIT VON RECHTSTEXTEN
..................................................... 103
5.2.3 KEIN AEQUIVALENT, ALLENFALLS APPROXIMATION
........................................ 104
5.3 AUSGEWAEHLTE ENGLISCHE VERTRAGSBEGRIFFE
......................................................... 106
5.3.1 ALLGEMEINES VERTRAGSRECHT: CONDITION
...................................................
107
5.3.2 BESONDERES VERTRAGSRECHT: DEADFREIGHT
...................................................
107
5.3.3 GESELLSCHAFTSRECHT: COMPANY LAW, REGISTERED OFFICE, CEO USW
.................
108
5.3.4 BEGRIFFE OHNE PRAEZISE RECHTLICHE BEDEUTUNG: AGREEMENT UND
JOINT
VENTURE
....................................................................................................
109
5.3.5 VERSTECKTE RECHTSBEGRIFFE
.................................................................... 109
5.3.5.1 PROVIDED THAT
.............................................................................
110
5.3.5.2 SUBJECT TO
...................................................................................
110
5.3.5.3 WITHOUT
PREJUDICE........................................................................
I L L
5.4 HILFSM
ITTEL..........................................................................................................
112
6. PROBLEME DER RECHTSANWENDUNG BEI AUSEINANDERFALLEN VON
VERTRAGSSPRACHE UND VERTRAGSSTATUT
................................................................
115
6.1 UEBERBLICK
..........................................................................................................
115
6.2 VERTRAGSSPRACHE UND RECHTS WAEHL
.................................................................... 115
6.3 VERTRAGSSPRACHE UND VERTRAGSAUSLEGUNG
........................................................... 116
6.3.1 ANWENDBARKEIT DER DEUTSCHEN REGELN DER VERTRAGSAUSLEGUNG
.........
116
6.3.2 MASSGEBLICHKEIT DES ENGLISCHEN ODER DES DEUTSCHEN
BEDEUTUNGSGEHALTS?
.............................................................................
118
6.3.2.1 FRAGESTELLUNG
............................................................................
118
6.3.2.2 KOLLISIONSRECHTLICHE VORUEBERLEGUNGEN
....................................
119
6.3.2.3 MASSGEBLICHKEIT DES OBJEKTIVEN EMPFAENGERHORIZONTS
...........
120
6.3.2.4 ILLUSTRATION DER PROBLEMATIK ANHAND DER RECHTSPRECHUNG DES
REICHSGERICHTS
..........................................................................
120
6.3.2.5 PAUSCHALISIERENDE BETRACHTUNGSWEISE DER HEUTIGEN
RECHTSPRECHUNG........................................................................
122
6.3.2.6 DIFFERENZIERENDE BETRACHTUNGSWEISE
......................................
123
6.3.2.?
ERGEBNIS.....................................................................................
129
6.3.2.8
PROZESSUALES................................................................................
131
6.4 VERTRAGSSPRACHE UND RECHTSWIRKSAMKEIT FREMDSPRACHIGER KLAUSELN
.............
132
6.4.1 EINBEZIEHUNG FREMDSPRACHIGER AGB
...................................................
132
6.4.2 WIRKSAMKEIT INSBESONDERE VON
PENALTY UND INDEMNITY CLAUSES
.............
132
6.5 BESONDERE PROBLEME BEI TYPISCHEN SYSTEMWIDRIGEN KLAUSELN
....................... 134
6.5.1 VERTRAGSHAFTUNG UND IHRE MODIFIZIERUNGEN:
FORCE MAJEURE, HARDSHIP, BEST
EFFORTS UND MATERIAL ADVERSE CHANGE (MAC) CLAUSES
....................................
134
6.5.2 GEWAEHRLEISTUNG: REPRESENTATIONS * WARRANTIES * COVENANTS
(UNDERTAKINGS) *
INDEMNITIES
...............................................................................................
136
6.5.3 ANSPRUCHSSYSTEM: REMEDIES
....................................................................
137
6.5.4 HAFTUNGSAUSSCHLUESSE UND -BESCHRAENKUNGEN: EXEMPTION AND LIMITATION
CLAUSES......................................................................................................
138
6.5.5 VERTRAGSSTRAFEN UND PAUSCHALIERTER SCHADENSERSATZ: PENALTIES AND
LIQUIDATED DAMAGES
...................................................................................
138
6.5.6 WISSENS- UND ABSICHTSKLAUSELN: TO ITS KNOWLEDGE
............................... 139
6.5.7 ZEITANGABEN
...........................................................................................
139
6.5.7.1 O F - AS OF /AS AT
........................................................................
139
6.5.7.2 FRIST, FRISTBEGINN UND FRISTENDE
.............................................
140
6.5.7.3 KALENDERVIERTELJAHR
..................................................................
141
6.5.7.4 TIME IS OF THE ESSENCE
..................................................................
141
6.5.8 RECHTSNACHFOLGE- UND DRITTBEGUENSTIGUNGSKLAUSELN
............................
141
6.5.9
BEENDIGUNGSKLAUSELN..............................................................................
142
6.5.10 INTERPRETATIONSKLAUSELN: INTERPRETATION CLAUSES
........................................ 143
6.5.11
SCHLUSSBESTIMMUNGEN............................................................................
143
6.5.11.1 BENACHRICHTIGUNGS- UND ZUSTELLUNGSKLAUSELN:
NOTICE CLAUSES .. 143
6.5.11.2 SCHIEDS- UND SCHIEDSGUTACHTERKLAUSELN
..................................
144
6.5.11.3 VERWIRKUNGSKLAUSELN
................................................................
145
6.5.11.4 AENDERUNGSKLAUSELN (AUCH SCHRIFTFORMKLAUSELN)
.....................
146
6.5.11.5 VOLLSTAENDIGKEITSKLAUSELN: WHOLE OR ENTIRE AGREEMENT CLAUSES
BZW.
MERGER CLAUSES
..............................................................................
146
6.5.11.6 SALVATORISCHE
KLAUSELN...............................................................
148
7. H IN ZU M E H R R ECHTSSICHERHEIT IN DER V ERTRAGSGESTALTUNG
........................
149
7.1 ZIEL DER VERTRAGSGESTALTUNG: RECHTSSICHERHEIT UND VERSTAENDLICHKEIT
DURCH
GENAUE UND UNMISSVERSTAENDLICHE WIEDERGABE DES PARTEIWILLENS
...................
149
7.2 KONGRUENZ UND INKONGRUENZ VON SPRACHE UND R E C H T
..................................
149
7.2.1 ZIEL: VERMEIDUNG VON INKONGRUENZEN
...............................................
150
7.2.2 KONGRUENZ VON VERHANDLUNGS- UND VERTRAGSSPRACHE
......................... 150
7.2.3 KONGRUENZ VON VERTRAGSSPRACHE UND ANWENDBAREM R E C H T
...............
150
7.2.4 KONGRUENZ VON VERTRAGSSTIL UND ANWENDBAREM R E C H T
........................
151
7.2.5 KONGRUENZ VON ANWENDBAREM RECHT UND FACHKOMPETENZ DER
STREITBEILEGENDEN PERSONEN
..................................................................
151
7.2.6 KONGRUENZ VON VERTRAGSSPRACHE UND VERFAHRENSSPRACHE
...................
153
7.2.7 AUSLEGUNGSSCHWIERIGKEITEN AUCH BEI KONGRUENZ VON SPRACHE UND
RECHT
....................................................................................................
153
7.3 DER MUEHSAME WEG
...........................................................................................
154
7.4 PRUEFUNG DER EIGNUNG VON ENGLISCH ALS VERTRAGSSPRACHE IM KONKRETEN
FALL .. 155
7.5 KEINE UEBERSCHAETZUNG DER EIGENEN SPRACHKOMPETENZ
..................................
156
7.6 VERWENDUNG VON
PLAIN ENGLISH STATT LEGALESE UND ARCHAISMEN .........................
156
7.7 ENTSCHEIDUNG FUER EINE DER UNTERSCHIEDLICHEN NATIONALEN AUSPRAEGUNGEN
DER
ENGLISCHEN SPRACHE
...........................................................................................
159
7.8 VERMEIDUNG EINES UNDEFINIERBAREN OFFSHORE ENGLISH
........................................ 159
7.9 VERMEIDUNG VON SCHEINAEQUIVALENZEN DURCH VERWENDUNG TYPISCHER ENG
LISCHER RECHTSBEGRIFFE UND VERTRAGSFORMELN
...................................................
160
7.10 ERWERB RECHTSVERGLEICHENDER GRUNDKENNTNISSE
.............................................
162
7.11 AUSSCHOEPFUNG DER ZUR VERFUEGUNG STEHENDEN UEBERSETZUNGSOPTIONEN
...........
162
7.11.1 DEUTSCHE BEGRIFFE IN KLAMMERN
......................................................... 162
7.11.2 WOERTLICHE UEBERSETZUNG DEUTSCHER BEGRIFFE ODER PHRASEN
.................
163
7.11.3 UMSCHREIBUNGEN
.................................................................................
163
7.11.4 ANALOGE ENGLISCHE BEGRIFFE ODER KLAUSELN
.......................................... 163
7.12 VERTEILUNG DES SPRACHRISIKOS DURCH SPRACH- UND AUSLEGUNGSKLAUSELN
.........
164
7.12.1
SPRACHRISIKO...........................................................................................
164
7.12.2 SPRACH-UND AUSLEGUNGSKLAUSELN
......................................................... 166
7.13 ZURUECKHALTUNG GEGENUEBER ZWEISPRACHIGEN VERTRAEGEN
....................................
168
7.14 ZURUECKHALTUNG BEI BEZUGNAHMEN AUF TRANSNATIONALE R EGELW ERKE
...............
172
7.15 ZU GUTER LETZT: SPRACHSUENDEN * EINE FRUCHTBARE QUELLE VON
RECHTSSTREITIG
KEITEN
.................................................................................................................
174
ANHANG: BIBLIOGRAPHIE
...........................................................................................
175
I. WOERTERBUECHER ZUR ENGLISCHEN R ECHTSSPRACHE
.................................................
175
II. ENGLISCH-DEUTSCHE UND DEUTSCH-ENGLISCHE JURISTISCHE WOERTERBUECHER
.......
175
III. EINFUEHRUNGEN IN DIE ENGLISCHE RECHTS- UND VERTRAGSSPRACHE
....................... 175
1. PRIMAER FUER ENGLISCHSPRACHIGE JURISTEN
.................................................
175
2. PRIMAER FUER NICHT-ENGLISCHSPRACHIGE JU RISTEN
........................................ 176
IV. EINFUEHRUNGEN IN DAS ENGLISCHE PRIVAT- UND INSBESONDERE VERTRAGSRECHT
.... 176
V. ANGLO-AMERIKANISIERUNG VON VERTRAGSRECHT UND VERTRAGSPRAXIS
................
176
VI. AUSEINANDERFALLEN VON VERTRAGSSPRACHE UND ANWENDBAREM R E C H T
............
177
VII. THEMENKREIS *SPRACHE UND R ECHT*
............................................................ 178
VIII. JURISTISCHE UEBERSETZUNGSLEHRE
......................................................................
178
SACHREGISTER
................................................................................................................
179
|
any_adam_object | 1 |
author | Triebel, Volker 1941- Vogenauer, Stefan 1968- |
author_GND | (DE-588)108995429 (DE-588)123247764 |
author_facet | Triebel, Volker 1941- Vogenauer, Stefan 1968- |
author_role | aut aut |
author_sort | Triebel, Volker 1941- |
author_variant | v t vt s v sv |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV040541602 |
classification_rvk | PC 2501 PE 314 HF 141 HE 310 |
ctrlnum | (OCoLC)801694239 (DE-599)DNB1022404113 |
dewey-full | 340 |
dewey-hundreds | 300 - Social sciences |
dewey-ones | 340 - Law |
dewey-raw | 340 |
dewey-search | 340 |
dewey-sort | 3340 |
dewey-tens | 340 - Law |
discipline | Rechtswissenschaft Anglistik / Amerikanistik |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02772nam a2200589 c 4500</leader><controlfield tag="001">BV040541602</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20191202 </controlfield><controlfield tag="007">t|</controlfield><controlfield tag="008">121114s2018 gw |||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">12,N22</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">1022404113</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783406641657</subfield><subfield code="c">(C.H. Beck); hardback: EUR 49.00 (DE)</subfield><subfield code="9">978-3-406-64165-7</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3406641652</subfield><subfield code="c">(C.H. Beck)</subfield><subfield code="9">3-406-64165-2</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783719034726</subfield><subfield code="c">(Helbing Lichtenhahn)</subfield><subfield code="9">978-3-7190-3472-6</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783700771043</subfield><subfield code="c">(LexisNexis)</subfield><subfield code="9">978-3-7007-7104-3</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)801694239</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)DNB1022404113</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">XA-DE-BY</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-29</subfield><subfield code="a">DE-M382</subfield><subfield code="a">DE-703</subfield><subfield code="a">DE-739</subfield><subfield code="a">DE-355</subfield><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-N2</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-2070s</subfield><subfield code="a">DE-1050</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-573</subfield><subfield code="a">DE-1051</subfield><subfield code="a">DE-1043</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield><subfield code="a">DE-92</subfield><subfield code="a">DE-20</subfield><subfield code="a">DE-860</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">340</subfield><subfield code="2"></subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PC 2501</subfield><subfield code="0">(DE-625)135056:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PE 314</subfield><subfield code="0">(DE-625)135455:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">HF 141</subfield><subfield code="0">(DE-625)48767:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">HE 310</subfield><subfield code="0">(DE-625)48616:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Triebel, Volker</subfield><subfield code="d">1941-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)108995429</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Englisch als Vertragssprache</subfield><subfield code="b">Fallstricke und Fehlerquellen</subfield><subfield code="c">von Dr. Volker Triebel (Rechtsanwalt und Barrister, Chartered Arbitrator in Düsseldorf und London) und Professor Stefan Vogenauer, MJur, Oxon (Geschäftsführender Direktor des Max-Planck-Instituts für europäische Rechtsgeschichte in Frankfurt am Main, ehemals Linklaters Professor of Comparative Law, University of Oxford)</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">München</subfield><subfield code="b">C.H. Beck</subfield><subfield code="c">2018</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">LexisNexis</subfield><subfield code="c">2018</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="b">Helbing Lichtenhahn</subfield><subfield code="c">2018</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">XVII, 216 Seiten</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Rechtssprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4048839-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Kautelarjurisprudenz</subfield><subfield code="0">(DE-588)4163515-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Vertrag</subfield><subfield code="0">(DE-588)4063270-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Rechtssprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4048839-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Vertrag</subfield><subfield code="0">(DE-588)4063270-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Rechtssprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4048839-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="2"><subfield code="a">Vertrag</subfield><subfield code="0">(DE-588)4063270-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="3"><subfield code="a">Kautelarjurisprudenz</subfield><subfield code="0">(DE-588)4163515-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Vogenauer, Stefan</subfield><subfield code="d">1968-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)123247764</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">DNB Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=025387490&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-025387490</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV040541602 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-12-20T16:17:19Z |
institution | BVB |
isbn | 9783406641657 3406641652 9783719034726 9783700771043 |
language | German English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-025387490 |
oclc_num | 801694239 |
open_access_boolean | |
owner | DE-29 DE-M382 DE-703 DE-739 DE-355 DE-BY-UBR DE-384 DE-N2 DE-11 DE-2070s DE-1050 DE-19 DE-BY-UBM DE-573 DE-1051 DE-1043 DE-12 DE-188 DE-92 DE-20 DE-860 |
owner_facet | DE-29 DE-M382 DE-703 DE-739 DE-355 DE-BY-UBR DE-384 DE-N2 DE-11 DE-2070s DE-1050 DE-19 DE-BY-UBM DE-573 DE-1051 DE-1043 DE-12 DE-188 DE-92 DE-20 DE-860 |
physical | XVII, 216 Seiten |
publishDate | 2018 |
publishDateSearch | 2018 |
publishDateSort | 2018 |
publisher | C.H. Beck |
record_format | marc |
spellingShingle | Triebel, Volker 1941- Vogenauer, Stefan 1968- Englisch als Vertragssprache Fallstricke und Fehlerquellen Rechtssprache (DE-588)4048839-1 gnd Kautelarjurisprudenz (DE-588)4163515-2 gnd Vertrag (DE-588)4063270-2 gnd Englisch (DE-588)4014777-0 gnd |
subject_GND | (DE-588)4048839-1 (DE-588)4163515-2 (DE-588)4063270-2 (DE-588)4014777-0 |
title | Englisch als Vertragssprache Fallstricke und Fehlerquellen |
title_auth | Englisch als Vertragssprache Fallstricke und Fehlerquellen |
title_exact_search | Englisch als Vertragssprache Fallstricke und Fehlerquellen |
title_full | Englisch als Vertragssprache Fallstricke und Fehlerquellen von Dr. Volker Triebel (Rechtsanwalt und Barrister, Chartered Arbitrator in Düsseldorf und London) und Professor Stefan Vogenauer, MJur, Oxon (Geschäftsführender Direktor des Max-Planck-Instituts für europäische Rechtsgeschichte in Frankfurt am Main, ehemals Linklaters Professor of Comparative Law, University of Oxford) |
title_fullStr | Englisch als Vertragssprache Fallstricke und Fehlerquellen von Dr. Volker Triebel (Rechtsanwalt und Barrister, Chartered Arbitrator in Düsseldorf und London) und Professor Stefan Vogenauer, MJur, Oxon (Geschäftsführender Direktor des Max-Planck-Instituts für europäische Rechtsgeschichte in Frankfurt am Main, ehemals Linklaters Professor of Comparative Law, University of Oxford) |
title_full_unstemmed | Englisch als Vertragssprache Fallstricke und Fehlerquellen von Dr. Volker Triebel (Rechtsanwalt und Barrister, Chartered Arbitrator in Düsseldorf und London) und Professor Stefan Vogenauer, MJur, Oxon (Geschäftsführender Direktor des Max-Planck-Instituts für europäische Rechtsgeschichte in Frankfurt am Main, ehemals Linklaters Professor of Comparative Law, University of Oxford) |
title_short | Englisch als Vertragssprache |
title_sort | englisch als vertragssprache fallstricke und fehlerquellen |
title_sub | Fallstricke und Fehlerquellen |
topic | Rechtssprache (DE-588)4048839-1 gnd Kautelarjurisprudenz (DE-588)4163515-2 gnd Vertrag (DE-588)4063270-2 gnd Englisch (DE-588)4014777-0 gnd |
topic_facet | Rechtssprache Kautelarjurisprudenz Vertrag Englisch |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=025387490&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
work_keys_str_mv | AT triebelvolker englischalsvertragssprachefallstrickeundfehlerquellen AT vogenauerstefan englischalsvertragssprachefallstrickeundfehlerquellen |