Le proverbe: vers une définition linguistique: étude sémantique des proverbes français et espagnols contemporains
Gespeichert in:
Beteilige Person: | |
---|---|
Format: | Hochschulschrift/Dissertation Buch |
Sprache: | Französisch |
Veröffentlicht: |
Paris [u.a.]
Harmattan
2012
|
Schlagwörter: | |
Beschreibung: | Bibliogr. p. 363 - 390. - Webliogr. p. 390 - 391 |
Umfang: | 394 S. graph. Darst. |
ISBN: | 9782296569409 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000zc 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV040266244 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20140521 | ||
007 | t| | ||
008 | 120621s2012 fr d||| m||| 00||| fre d | ||
020 | |a 9782296569409 |c (pbk.) : 39,00 EUR |9 978-2-296-56940-9 | ||
035 | |a (OCoLC)799130079 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV040266244 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e aacr | ||
041 | 0 | |a fre | |
044 | |a fr |c FR | ||
049 | |a DE-29 |a DE-19 |a DE-12 |a DE-11 | ||
084 | |a IB 6807 |0 (DE-625)54567: |2 rvk | ||
084 | |a ID 6520 |0 (DE-625)54838: |2 rvk | ||
084 | |a IM 6520 |0 (DE-625)61077: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Gómez-Jordana Ferary, Sonia |d 1974- |e Verfasser |0 (DE-588)1023805472 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Le proverbe: vers une définition linguistique |b étude sémantique des proverbes français et espagnols contemporains |c Sonia Gómez-Jordana Ferary |
246 | 1 | 3 | |a Le proverbe |
264 | 1 | |a Paris [u.a.] |b Harmattan |c 2012 | |
300 | |a 394 S. |b graph. Darst. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
500 | |a Bibliogr. p. 363 - 390. - Webliogr. p. 390 - 391 | ||
502 | |a Thèse soutenue en cotutelle. - Texte remanié de : Thèse de doctorat : Sciences du langage : Paris, EHESS : 2006. - Texte remanié de : Thèse de doctorat : Philologie française : Madrid, Universidad Complutense : 2006 | ||
650 | 0 | 7 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Spanisch |0 (DE-588)4077640-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Sprichwort |0 (DE-588)4056550-6 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Semantik |0 (DE-588)4054490-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Spanisch |0 (DE-588)4077640-2 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Sprichwort |0 (DE-588)4056550-6 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Semantik |0 (DE-588)4054490-4 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-025121931 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1818976395359944704 |
---|---|
any_adam_object | |
author | Gómez-Jordana Ferary, Sonia 1974- |
author_GND | (DE-588)1023805472 |
author_facet | Gómez-Jordana Ferary, Sonia 1974- |
author_role | aut |
author_sort | Gómez-Jordana Ferary, Sonia 1974- |
author_variant | f s g j fsg fsgj |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV040266244 |
classification_rvk | IB 6807 ID 6520 IM 6520 |
ctrlnum | (OCoLC)799130079 (DE-599)BVBBV040266244 |
discipline | Romanistik |
format | Thesis Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>01904nam a2200457zc 4500</leader><controlfield tag="001">BV040266244</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20140521 </controlfield><controlfield tag="007">t|</controlfield><controlfield tag="008">120621s2012 fr d||| m||| 00||| fre d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9782296569409</subfield><subfield code="c">(pbk.) : 39,00 EUR</subfield><subfield code="9">978-2-296-56940-9</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)799130079</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV040266244</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">aacr</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">fre</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">fr</subfield><subfield code="c">FR</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-29</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">IB 6807</subfield><subfield code="0">(DE-625)54567:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ID 6520</subfield><subfield code="0">(DE-625)54838:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">IM 6520</subfield><subfield code="0">(DE-625)61077:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Gómez-Jordana Ferary, Sonia</subfield><subfield code="d">1974-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)1023805472</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Le proverbe: vers une définition linguistique</subfield><subfield code="b">étude sémantique des proverbes français et espagnols contemporains</subfield><subfield code="c">Sonia Gómez-Jordana Ferary</subfield></datafield><datafield tag="246" ind1="1" ind2="3"><subfield code="a">Le proverbe</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Paris [u.a.]</subfield><subfield code="b">Harmattan</subfield><subfield code="c">2012</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">394 S.</subfield><subfield code="b">graph. Darst.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Bibliogr. p. 363 - 390. - Webliogr. p. 390 - 391</subfield></datafield><datafield tag="502" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Thèse soutenue en cotutelle. - Texte remanié de : Thèse de doctorat : Sciences du langage : Paris, EHESS : 2006. - Texte remanié de : Thèse de doctorat : Philologie française : Madrid, Universidad Complutense : 2006</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Spanisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077640-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Sprichwort</subfield><subfield code="0">(DE-588)4056550-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Semantik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4054490-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Spanisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077640-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Sprichwort</subfield><subfield code="0">(DE-588)4056550-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Semantik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4054490-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-025121931</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content |
genre_facet | Hochschulschrift |
id | DE-604.BV040266244 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-12-20T16:11:10Z |
institution | BVB |
isbn | 9782296569409 |
language | French |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-025121931 |
oclc_num | 799130079 |
open_access_boolean | |
owner | DE-29 DE-19 DE-BY-UBM DE-12 DE-11 |
owner_facet | DE-29 DE-19 DE-BY-UBM DE-12 DE-11 |
physical | 394 S. graph. Darst. |
publishDate | 2012 |
publishDateSearch | 2012 |
publishDateSort | 2012 |
publisher | Harmattan |
record_format | marc |
spelling | Gómez-Jordana Ferary, Sonia 1974- Verfasser (DE-588)1023805472 aut Le proverbe: vers une définition linguistique étude sémantique des proverbes français et espagnols contemporains Sonia Gómez-Jordana Ferary Le proverbe Paris [u.a.] Harmattan 2012 394 S. graph. Darst. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Bibliogr. p. 363 - 390. - Webliogr. p. 390 - 391 Thèse soutenue en cotutelle. - Texte remanié de : Thèse de doctorat : Sciences du langage : Paris, EHESS : 2006. - Texte remanié de : Thèse de doctorat : Philologie française : Madrid, Universidad Complutense : 2006 Französisch (DE-588)4113615-9 gnd rswk-swf Spanisch (DE-588)4077640-2 gnd rswk-swf Sprichwort (DE-588)4056550-6 gnd rswk-swf Semantik (DE-588)4054490-4 gnd rswk-swf (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content Französisch (DE-588)4113615-9 s Spanisch (DE-588)4077640-2 s Sprichwort (DE-588)4056550-6 s Semantik (DE-588)4054490-4 s DE-604 |
spellingShingle | Gómez-Jordana Ferary, Sonia 1974- Le proverbe: vers une définition linguistique étude sémantique des proverbes français et espagnols contemporains Französisch (DE-588)4113615-9 gnd Spanisch (DE-588)4077640-2 gnd Sprichwort (DE-588)4056550-6 gnd Semantik (DE-588)4054490-4 gnd |
subject_GND | (DE-588)4113615-9 (DE-588)4077640-2 (DE-588)4056550-6 (DE-588)4054490-4 (DE-588)4113937-9 |
title | Le proverbe: vers une définition linguistique étude sémantique des proverbes français et espagnols contemporains |
title_alt | Le proverbe |
title_auth | Le proverbe: vers une définition linguistique étude sémantique des proverbes français et espagnols contemporains |
title_exact_search | Le proverbe: vers une définition linguistique étude sémantique des proverbes français et espagnols contemporains |
title_full | Le proverbe: vers une définition linguistique étude sémantique des proverbes français et espagnols contemporains Sonia Gómez-Jordana Ferary |
title_fullStr | Le proverbe: vers une définition linguistique étude sémantique des proverbes français et espagnols contemporains Sonia Gómez-Jordana Ferary |
title_full_unstemmed | Le proverbe: vers une définition linguistique étude sémantique des proverbes français et espagnols contemporains Sonia Gómez-Jordana Ferary |
title_short | Le proverbe: vers une définition linguistique |
title_sort | le proverbe vers une definition linguistique etude semantique des proverbes francais et espagnols contemporains |
title_sub | étude sémantique des proverbes français et espagnols contemporains |
topic | Französisch (DE-588)4113615-9 gnd Spanisch (DE-588)4077640-2 gnd Sprichwort (DE-588)4056550-6 gnd Semantik (DE-588)4054490-4 gnd |
topic_facet | Französisch Spanisch Sprichwort Semantik Hochschulschrift |
work_keys_str_mv | AT gomezjordanaferarysonia leproverbeversunedefinitionlinguistiqueetudesemantiquedesproverbesfrancaisetespagnolscontemporains AT gomezjordanaferarysonia leproverbe |