Der subordinierte Satz in den spätbabylonischen Briefen:
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Format: | Thesis/Dissertation Book |
Language: | German |
Published: |
Münster
Ugarit-Verl.
2007
|
Series: | Alter Orient und Altes Testament
341 |
Subjects: | |
Links: | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016148877&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
Item Description: | Teilw. zugl.: Wien, Univ., Diplomarb., 2005 |
Physical Description: | XIV, 171 S. |
ISBN: | 9783934628960 |
Staff View
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV022944278 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 00000000000000.0 | ||
007 | t| | ||
008 | 071030s2007 xx m||| 00||| ger d | ||
020 | |a 9783934628960 |9 978-3-934628-96-0 | ||
035 | |a (OCoLC)182731960 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV022944278 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakwb | ||
041 | 0 | |a ger | |
049 | |a DE-19 |a DE-12 |a DE-20 |a DE-11 |a DE-188 | ||
050 | 0 | |a PJ3671 | |
082 | 0 | |a 492.17 |2 22/ger | |
084 | |a EM 1500 |0 (DE-625)24902: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Hackl, Johannes |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Der subordinierte Satz in den spätbabylonischen Briefen |c Johannes Hackl |
264 | 1 | |a Münster |b Ugarit-Verl. |c 2007 | |
300 | |a XIV, 171 S. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Alter Orient und Altes Testament |v 341 | |
500 | |a Teilw. zugl.: Wien, Univ., Diplomarb., 2005 | ||
502 | |a Teilw. zugl.: Wien, Univ., Diplomarbeit, 2005 | ||
650 | 4 | |a Akkadian language |x Subordinate constructions | |
650 | 4 | |a Assyro-Babylonian letters |x History and criticism | |
650 | 0 | 7 | |a Brief |0 (DE-588)4008240-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Spätbabylonisch |0 (DE-588)4553989-3 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Hypotaxe |0 (DE-588)4161142-1 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Spätbabylonisch |0 (DE-588)4553989-3 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Brief |0 (DE-588)4008240-4 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Hypotaxe |0 (DE-588)4161142-1 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a Alter Orient und Altes Testament |v 341 |w (DE-604)BV000006552 |9 341 | |
856 | 4 | 2 | |m HBZ Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016148877&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-016148877 |
Record in the Search Index
_version_ | 1819283554717138944 |
---|---|
adam_text | Titel: Der subordinierte Satz in den spätbabylonischen Briefen
Autor: Hackl, Johannes
Jahr: 2007
Inhaltsverzeichnis
Vorwort...........................................................................................................vii
Inhaltsverzeichnis.............................................................................................ix
1. Einleitung......................................................................................................1
1.1. Forschungsstand.....................................................................................1
1.2. Methodologie.........................................................................................2
1.3. Textkorpus.............................................................................................3
1.4. Der Brief als Textgattung.......................................................................6
1.5. Terminologie..........................................................................................9
1.5.1. Haupt- und Nebensatz vs. übergeordneter und subordinierter Satz 9
1.5.2. Para- und Hypotaxe vs. Koordination und Subordination...............9
1.5.3. Konjunktion vs. Subjunktion.........................................................10
1.5.4. Präsens, Präteritum und Perfekt vs. iparras, iprus und iptaras.....10
1.6. Umschriftsweise und Übersetzungen...................................................10
1.7. Das Verbalsystem................................................................................11
1.7.1. iparras...........................................................................................11
1.7.2. iprus...............................................................................................11
1.7.3. iptaras...........................................................................................12
1.7.4. paris...............................................................................................12
2. Morphologie und Funktion der Subjunktionen...........................................13
2.1. Subordination in den semitischen Sprachen.........................................13
2.2. Einfache (primäre) Subjunktionen.......................................................13
2.2.1. Pronomina und gleichwertig verwendete Nomina im Status
constructus..............................................................................................14
2.2.2. Partikel..........................................................................................14
2.3. Zusammengesetzte (sekundäre) Subjunktionen...................................14
2.3.1. Partikel mit negierender Partikel...................................................15
2.3.2. Partikel mit Präposition.................................................................15
2.3.3. Partikel mit Präposition und iß.....................................................15
2.3.4. Partikel mit salki...........................................................................15
2.3.5. Präpositionale Ausdrücke..............................................................15
2.3.6. Präpositionale Ausdrücke mit salki..............................................15
2.3.7. Adverbial verwendete, nominale Elemente mitia........................15
2.3.8. Präpositionale Ausdrücke mit Pronomina (und ki).......................16
2.4. Die einzelnen Subjunktionen en detail.................................................16
2.4.1. adilä/lä i......................................................................................16
2.4.2. adi(muhhisa)................................................................................16
2.4.3. aki..................................................................................................17
2.4.4. (a)kisa...........................................................................................17
2.4.5. akka i (ki).......................................................................................19
2.4.6. anakümsa.....................................................................................20
lA.l.asar................................................................................................20
2.4.8. asia................................................................................................21
2.4.9. (ilti) immati....................................................................................21
2.4.10. ina akisa.....................................................................................22
Inhaltsverzeichnis
lA.W.inalibbisa...................................................................................22
2.4.12. ki..................................................................................................22
2.4.12.1. Etymologie...........................................................................22
2.4.12.2. Syntax...................................................................................24
2.4.12.3. Bedeutung.............................................................................25
2.4.12.4. ki neben Interrogativpartikeln bzw. -pronomina...................26
2.4.12.5. Sonstiges...............................................................................27
2.4.13. kima.............................................................................................27
2.4.14. kimay............................................................................................28
2.4.15. kimänü.........................................................................................28
2.4.16. libbü sa........................................................................................28
2.4.17. mala.............................................................................................28
2.4.18. mamma malalia..........................................................................29
2.4.19. mannu..........................................................................................29
2.4.20. mimma malalsa..........................................................................30
2.4.21. mimmü (+Sf.) malalsa................................................................30
2.4.22. minü (ki)......................................................................................30
2.4.23. sa.................................................................................................31
2.4.24. ultu agä sa...................................................................................31
2.4.25. ultu immati..................................................................................31
2.4.26. ultu (muhhisa)............................................................................31
2.4.27. ultu muhhi ümi sa........................................................................32
2.4.28. ultu üm(i sa)................................................................................32
2.4.29. üm(u sa).......................................................................................32
. Syntax und Funktionen des subordinierten Satzes......................................35
3.1. Allgemein.............................................................................................35
3.2. Anakoluth.............................................................................................36
3.3. Ellipse..................................................................................................38
3.4. Pendenskonstruktion............................................................................39
3.5. Relativsätze..........................................................................................40
3.5.1. Allgemein......................................................................................40
3.5.2. Verbale Relativsätze......................................................................42
3.5.2.1. Attributsätze mit Beziehungswort..........................................42
3.5.2.2. Attributsatz mit Subjektfunktion............................................43
3.5.2.3. Attributsatz mit Objektfunktion..............................................43
3.5.3. Relativsätze ohne Relativpartikel..................................................44
3.5.4. Nominale Relativsätze...................................................................44
3.5.5. Relativsätze mit mala....................................................................45
3.5.6. Relativsätze mit mamma malalsa und mimma malalsa bzw.
mimmü (+Sf.) mala Isa............................................................................46
3.5.7. Substantivische Relativsätze mit dem Interrogativpronomen
minü (ki)..................................................................................................47
3.6. Subjunktionalsätze mit echten subordinierenden Subjunktionen.........48
3.6.1. Indirekte Fragesätze......................................................................48
3.6.1.1. Allgemein...............................................................................48
3.6.1.2. Subjunktionen.........................................................................49
3.6.1.3. Interrogativpronomina............................................................51
Inhaltsverzeichnis xi
3.6.1.4. Wort- und Satzstellung...........................................................52
3.6.2. Subjunktionale Substantivsätze.....................................................53
3.6.2.1. Allgemein...............................................................................53
3.6.2.2. Wort- und Satzstellung...........................................................57
3.6.2.3. Sprachgeschichte....................................................................57
3.6.2.4. Übersetzung............................................................................60
3.6.2.5. Weitere Belege mit faktitivem ki............................................61
3.7. Subjunktionalsätze mit adverbialen Subjunktionen.............................61
3.7.1. Kausalsätze....................................................................................61
3.7.1.1. Allgemein...............................................................................61
3.7.1.2. Kausalsätze der Ursache........................................................62
3.7.1.2.1. Reine Kausalsätze............................................................62
3.7.1.2. La. Allgemein..................................................................62
3.7.1.2.1.b. Wort- und Satzstellung..............................................65
3.7.1.2.I.e. Kausale Subordination im Spätbabylonischen..........65
3.7.1.2.2. Konditionalsätze..............................................................67
3.7.1.2.2.a. Allgemein..................................................................67
3.7.I.2.2.D. Wort- und Satzstellung..............................................71
3.7.1.2.2.C Übersetzung...............................................................72
3.7.1.2.2.d. Der assertorische Eid................................................72
3.7.1.2.3. Der Eid.............................................................................73
3.7.1.2.3.a. Allgemein..................................................................73
3.7.1.2.3.b. Der assertorische Eid................................................74
3.7.1.2.3.C Der promissorische Eid.............................................77
3.7.1.2.3.d. Wort- und Satzstellung..............................................79
3.7.1.2.4. Konzessivsätze.................................................................81
3.7.1.2.4.a. Allgemein..................................................................81
3.7.1.2.4.b. Wort- und Satzstellung..............................................82
3.7.1.3. Kausalsätze der Wirkung........................................................82
3.7.1.3.1. Finalsätze.........................................................................82
3.7.1.3.2. Konsekutivsätze...............................................................83
3.7.2. Lokalsätze.....................................................................................83
3.7.2.1. Allgemein...............................................................................83
3.7.2.2. Wort- und Satzstellung...........................................................85
3.7.2.3. Übersetzung............................................................................85
3.7.3. Modalsätze....................................................................................85
3.7.3.1. Allgemein...............................................................................85
3.7.3.2. (a)kisa....................................................................................86
3.7.3.2.1. Allgemein........................................................................86
3.7.3.2.2. Wort- und Satzstellung....................................................87
3.7.3.3. ki( primär)..............................................................................87
3.7.3.3.1 Allgemein.........................................................................87
3.7.3.3.2. Wort- und Satzstellung....................................................88
3.73A.libbüsa...................................................................................88
3.7.3.4.1. Allgemein........................................................................88
3.7.3.4.2. Wort- und Satzstellung....................................................89
3.7.4. Temporalsätze...............................................................................89
ii Inhaltsverzeichnis
3.7.4.1. Allgemein...............................................................................89
3.7.4.2. Temporale Subjunktionen.......................................................90
3,.lA.2. .adi(muhhisa)..................................................................90
3.7.4.2.La. Allgemein..................................................................90
3.7.4.2.1.b. Wort- und Satzstellung..............................................95
3.7.4.2.2. adilä................................................................................95
3.7.4.2.2.a. Allgemein..................................................................95
3.7.4.2.2.D. Wort- und Satzstellung..............................................97
3.7.4.2.2.c. Übersetzung...............................................................97
3.7.4.2.3. aki....................................................................................98
3.7.4.2.4. (a)kisa.............................................................................98
3.7.4.2.4.a. Allgemein..................................................................98
3.7.4.2.4.b. Wort- und Satzstellung..............................................99
3.7.4.2.5. assa..................................................................................99
3.7.4.2.5.a. Allgemein..................................................................99
3.7.4.2.5-b. Wort- und Satzstellung............................................101
3.7.4.2.5.C. Übersetzung.............................................................101
3.7 A.2.6.(ilti)immati....................................................................101
3.7.4.2.7. ki (primär)......................................................................102
3.7.4.2.7.a. Allgemein................................................................102
3.7.4.2.7.b. Wort- und Satzstellung............................................105
3.7.4.2.8. faTpräpositional)............................................................105
3.7.4.2.8.a. Allgemein................................................................105
3.7.4.2.8.b. Wort- und Satzstellung............................................107
3.7.4.2.9. ultu (muhhisa)...............................................................107
3.7.4.2.9.a. Allgemein................................................................107
3.7.4.2.9.b. Wort- und Satzstellung............................................110
3.7.4.2.9.c. Weitere Zusammensetzungen.................................110
3.7.4.2.10. üm(usa).......................................................................110
3.7.4.2.lO.a. Allgemein..............................................................110
3.7.4.2.10.b. Wort- und Satzstellung..........................................113
3.7.5. Sonstiges - Nebensätze mit ana küm sa......................................114
3.7.5.1. Allgemein.............................................................................114
3.7.5.2. Wort-und Satzstellung.........................................................114
4. Der subordinierte Satz im diachronen Vergleich......................................115
4.1. Einführung.........................................................................................115
4.2. Ausgewählte Nebensatztypen............................................................116
4.2.1. Der Eid........................................................................................116
4.2.1.1. Belege ausNippur................................................................116
4.2.1.2. Belege aus Ninive.................................................................116
4.2.1.3. Zusammenfassung................................................................117
4.2.2. Indirekte Fragesätze mit ki..........................................................118
4.2.2.1. Belege aus Ninive.................................................................118
4.2.2.2. Zusammenfassung................................................................119
4.2.3. Konditionalsätze..........................................................................119
4.2.3.1. Allgemein.............................................................................119
4.2.3.2. Belege aus Nippur................................................................120
Inhaltsverzeichnis xiii
4.2.3.3. Belege aus Ninive.................................................................122
4.2.3.4. Zusammenfassung................................................................123
4.2.4. Modalsätze..................................................................................123
4.2.4.1.*/ (primär).............................................................................123
4.2.4.1.1. Belege aus Nippur..........................................................123
4.2.4.1.2. Belege aus Ninive..........................................................124
4.2.4.1.3. Zusammenfassung.........................................................124
4.2.4.2. kl sa.......................................................................................124
4.2.4.2.1. Belege aus Ninive..........................................................124
4.2.4.2.2. Zusammenfassung.........................................................125
4.2.5. Substantivsätze............................................................................125
4.2.5.1. kl (präpositional)...................................................................125
4.2.5.1.1. Belege aus Nippur..........................................................125
4.2.5.1.2. Belege aus Ninive..........................................................125
4.2.5.1.3. Zusammenfassung.........................................................126
4.2.5.2. sa..........................................................................................127
4.2.5.2.1. Belege aus Ninive..........................................................127
4.2.5.2.2. Zusammenfassung.........................................................127
4.2.6. Temporalsätze.............................................................................128
4.2.6.1. adi (muhhi sa).......................................................................128
4.2.6.1.1. Belege aus Nippur..........................................................128
4.2.6.1.2. Belege aus Ninive..........................................................129
4.2.6.1.3. Zusammenfassung.........................................................131
4.2.6.2. adi lä.....................................................................................131
4.2.6.2.1. Belege aus Nippur..........................................................131
4.2.6.2.2. Belege aus Ninive..........................................................131
4.2.6.2.3. Zusammenfassung.........................................................132
4.2.6.3. assa.......................................................................................132
4.2.6.3.1. Belege aus Nippur..........................................................132
4.2.6.3.2. Belege aus Ninive..........................................................133
4.2.6.3.3. Zusammenfassung.........................................................133
4.2.6.4. ki (primär).............................................................................134
4.2.6.4.1. Belege aus Nippur..........................................................134
4.2.6.4.2. Belege aus Ninive..........................................................135
4.2.6.4.3. Zusammenfassung.........................................................136
4.2.6.5. ultu (muhhi sa)......................................................................136
4.2.6.5.1. Belege aus Nippur..........................................................136
4.2.6.5.2. Belege aus Ninive..........................................................137
4.2.6.5.3. Zusammenfassung.........................................................138
4.2.6.6. üm(u sa)................................................................................139
4.2.6.6.1. Belege aus Nippur..........................................................139
4.2.6.6.2. Belege aus Ninive..........................................................139
4.2.6.6.3. Zusammenfassung.........................................................140
4.3. Auswertung........................................................................................140
5. Ergänzendes zum subordinierten Satz......................................................143
5.1. Gleichgeordnete Nebensätze..............................................................143
5.2. Der Subordinativ................................................................................144
iv Inhaltsverzeichnis
5.2.1. Allgemein....................................................................................144
5.2.2. Der Subordinativ im Neu-und Spätbabylonischen.....................145
5.2.3. Zusammenfassung.......................................................................146
5.3. Negationen.........................................................................................146
5.3.1. Allgemein....................................................................................146
5.3.2. Abweichungen.............................................................................147
5.3.2.1.«/ in Wortfragen...................................................................147
5.3.2.2. lä + iprus im Hauptsatz........................................................148
6. Abschließende Bemerkungen...................................................................149
7. Abkürzungen.............................................................................................151
7.1. Literatur..............................................................................................151
7.2. Linguistische Termini........................................................................153
7.3. Sprachen.............................................................................................153
7.4. Sonstiges............................................................................................154
8. Bibliographie............................................................................................155
9. Indices.......................................................................................................163
9.1. Belegstellen: spB Briefe.....................................................................163
9.2. Belegstellen: andere Texte.................................................................167
9.3. Wörter in Auswahl.............................................................................169
9.4. Linguistische Termini usw. in Auswahl.............................................170
|
any_adam_object | 1 |
author | Hackl, Johannes |
author_facet | Hackl, Johannes |
author_role | aut |
author_sort | Hackl, Johannes |
author_variant | j h jh |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV022944278 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | PJ3671 |
callnumber-raw | PJ3671 |
callnumber-search | PJ3671 |
callnumber-sort | PJ 43671 |
callnumber-subject | PJ - Oriental |
classification_rvk | EM 1500 |
ctrlnum | (OCoLC)182731960 (DE-599)BVBBV022944278 |
dewey-full | 492.17 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 492 - Afro-Asiatic languages |
dewey-raw | 492.17 |
dewey-search | 492.17 |
dewey-sort | 3492.17 |
dewey-tens | 490 - Other languages |
discipline | Außereuropäische Sprachen und Literaturen Literaturwissenschaft |
format | Thesis Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>01893nam a2200469 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV022944278</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">00000000000000.0</controlfield><controlfield tag="007">t|</controlfield><controlfield tag="008">071030s2007 xx m||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783934628960</subfield><subfield code="9">978-3-934628-96-0</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)182731960</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV022944278</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakwb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-20</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">PJ3671</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">492.17</subfield><subfield code="2">22/ger</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EM 1500</subfield><subfield code="0">(DE-625)24902:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Hackl, Johannes</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Der subordinierte Satz in den spätbabylonischen Briefen</subfield><subfield code="c">Johannes Hackl</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Münster</subfield><subfield code="b">Ugarit-Verl.</subfield><subfield code="c">2007</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">XIV, 171 S.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Alter Orient und Altes Testament</subfield><subfield code="v">341</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Teilw. zugl.: Wien, Univ., Diplomarb., 2005</subfield></datafield><datafield tag="502" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Teilw. zugl.: Wien, Univ., Diplomarbeit, 2005</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Akkadian language</subfield><subfield code="x">Subordinate constructions</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Assyro-Babylonian letters</subfield><subfield code="x">History and criticism</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Brief</subfield><subfield code="0">(DE-588)4008240-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Spätbabylonisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4553989-3</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Hypotaxe</subfield><subfield code="0">(DE-588)4161142-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Spätbabylonisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4553989-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Brief</subfield><subfield code="0">(DE-588)4008240-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Hypotaxe</subfield><subfield code="0">(DE-588)4161142-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Alter Orient und Altes Testament</subfield><subfield code="v">341</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV000006552</subfield><subfield code="9">341</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HBZ Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016148877&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-016148877</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content |
genre_facet | Hochschulschrift |
id | DE-604.BV022944278 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-12-20T13:05:54Z |
institution | BVB |
isbn | 9783934628960 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-016148877 |
oclc_num | 182731960 |
open_access_boolean | |
owner | DE-19 DE-BY-UBM DE-12 DE-20 DE-11 DE-188 |
owner_facet | DE-19 DE-BY-UBM DE-12 DE-20 DE-11 DE-188 |
physical | XIV, 171 S. |
publishDate | 2007 |
publishDateSearch | 2007 |
publishDateSort | 2007 |
publisher | Ugarit-Verl. |
record_format | marc |
series | Alter Orient und Altes Testament |
series2 | Alter Orient und Altes Testament |
spellingShingle | Hackl, Johannes Der subordinierte Satz in den spätbabylonischen Briefen Alter Orient und Altes Testament Akkadian language Subordinate constructions Assyro-Babylonian letters History and criticism Brief (DE-588)4008240-4 gnd Spätbabylonisch (DE-588)4553989-3 gnd Hypotaxe (DE-588)4161142-1 gnd |
subject_GND | (DE-588)4008240-4 (DE-588)4553989-3 (DE-588)4161142-1 (DE-588)4113937-9 |
title | Der subordinierte Satz in den spätbabylonischen Briefen |
title_auth | Der subordinierte Satz in den spätbabylonischen Briefen |
title_exact_search | Der subordinierte Satz in den spätbabylonischen Briefen |
title_full | Der subordinierte Satz in den spätbabylonischen Briefen Johannes Hackl |
title_fullStr | Der subordinierte Satz in den spätbabylonischen Briefen Johannes Hackl |
title_full_unstemmed | Der subordinierte Satz in den spätbabylonischen Briefen Johannes Hackl |
title_short | Der subordinierte Satz in den spätbabylonischen Briefen |
title_sort | der subordinierte satz in den spatbabylonischen briefen |
topic | Akkadian language Subordinate constructions Assyro-Babylonian letters History and criticism Brief (DE-588)4008240-4 gnd Spätbabylonisch (DE-588)4553989-3 gnd Hypotaxe (DE-588)4161142-1 gnd |
topic_facet | Akkadian language Subordinate constructions Assyro-Babylonian letters History and criticism Brief Spätbabylonisch Hypotaxe Hochschulschrift |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=016148877&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV000006552 |
work_keys_str_mv | AT hackljohannes dersubordiniertesatzindenspatbabylonischenbriefen |