Verstehen und Übersetzen: ein Lehr- und Arbeitsbuch
Gespeichert in:
Beteilige Person: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | Deutsch |
Veröffentlicht: |
Tübingen
Narr
2007
|
Schriftenreihe: | Narr Studienbücher
|
Schlagwörter: | |
Links: | http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=2970500&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=015709268&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
Umfang: | 217 S. Ill., graph. Darst. |
ISBN: | 9783823363507 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV022502220 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20071112 | ||
007 | t| | ||
008 | 070709s2007 gw ad|| |||| 00||| ger d | ||
015 | |a 07,N27,0789 |2 dnb | ||
016 | 7 | |a 98451290X |2 DE-101 | |
020 | |a 9783823363507 |c sfr 33.80 |9 978-3-8233-6350-7 | ||
035 | |a (OCoLC)198923627 | ||
035 | |a (DE-599)DNB98451290X | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a ger | |
044 | |a gw |c XA-DE-BW | ||
049 | |a DE-29 |a DE-824 |a DE-355 |a DE-384 |a DE-20 |a DE-19 |a DE-703 |a DE-863 |a DE-739 |a DE-11 | ||
082 | 0 | |a 438.0221 |2 22/ger | |
084 | |a ES 700 |0 (DE-625)27876: |2 rvk | ||
084 | |a 400 |2 sdnb | ||
100 | 1 | |a Kußmaul, Paul |d 1939- |e Verfasser |0 (DE-588)136292097 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Verstehen und Übersetzen |b ein Lehr- und Arbeitsbuch |c Paul Kußmaul |
264 | 1 | |a Tübingen |b Narr |c 2007 | |
300 | |a 217 S. |b Ill., graph. Darst. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 0 | |a Narr Studienbücher | |
650 | 0 | 7 | |a Online-Ressource |0 (DE-588)4511937-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Kognitive Semantik |0 (DE-588)4618915-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4123623-3 |a Lehrbuch |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Kognitive Semantik |0 (DE-588)4618915-4 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 0 | 4 | |a Online-Ressource |0 (DE-588)4511937-5 |D s |
689 | 0 | |8 1\p |5 DE-604 | |
856 | 4 | 2 | |q text/html |u http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=2970500&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm |3 Inhaltstext |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung UB Regensburg |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=015709268&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
883 | 1 | |8 1\p |a cgwrk |d 20201028 |q DE-101 |u https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk | |
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-015709268 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1819275561632006144 |
---|---|
adam_text | Inhaltsverzeichnis
Vorwort..............................................................................................................................9
Einleitung........................................................................................................................11
1 Der Blick auf die Wörter....................................................................................17
1.1 Scheinbare Entsprechungen...............................................................................17
1.2 Mehrdeutigkeit.....................................................................................................19
1.3 Kollokation............................................................................................................24
1.4 Die Qual der Wahl...............................................................................................26
1.5 Vorstellungen in unseren Köpfen......................................................................28
1.6 Wenn die Wörter zu fehlen scheinen................................................................35
1.7 Aufgaben zu Kapitell.........................................................................................37
2 Die Umgebung von Wörtern,...........................................................................41
2.1 Kulturelle Einbettung..........................................................................................41
2.2 Situation und Stil..................................................................................................45
2.3 Auf zwei Stühlen zugleich..................................................................................53
2.4 Aufgaben zu Kapitel 2.........................................................................................57
3 Wie genau soll eine Übersetzung sein?..........................................................61
3.1 Probleme, Gefahren und Risiken.......................................................................61
3.2 Äquivalenz............................................................................................................63
3.3 Der notwendige Differenzierungsgrad.............................................................65
3.4 Absicherung und Vertrauen...............................................................................70
3.5 Aufgaben zu Kapitel 3.........................................................................................72
4 Verstehen, Recherche und Textanalyse..........................................................75
4.1 Arten der Wissenserweiterung..........................................................................75
4.2 Erweiterung des mentalen Lexikons.................................................................78
4.3 Erweiterung des Weltwissens............................................................................82
6 Inhaltsverzeichnis
4.4 Wissenserweiterung durch Textanalyse...........................................................85
4.5 Aufgaben zu Kapitel 4.........................................................................................87
5 Die Beobachtung von Übersetzungsprozessen.............................................91
5.1 Methoden und technische Möglichkeiten........................................................91
5.2 Versuchspersonen und ihre Verhaltensweisen...............................................95
5.3 Allgemeine Erfolgsstrategien: So übersetzen Profis.......................................99
5.4 Eine Fallstudie....................................................................................................102
5.4.1 Die Versuchspersonen.......................................................................................102
5.4.2 Der Text...............................................................................................................103
5.4.3 Die technischen Hilfsmittel..............................................................................104
5.4.4 Aspekte der Datenanalyse................................................................................105
5.4.5 Kommentare der Testpersonen zu einzelnen Textstellen............................106
5.5 Spezielle Erfolgsstrategien: So denken Profis................................................113
5.6 Aufgaben zu Kapitel 5.......................................................................................116
6 Wie kreativ können Übersetzer sein?...........................................................121
6.1 Ist Übersetzen überhaupt kreativ?..................................................................121
6.2 Traditionelle Mystifizierungen der Kreativität..............................................122
6.3 Die Analyse kreativer Prozesse........................................................................125
6.4 Analyse eines Dialogprotokolls.......................................................................133
6.5 Aufgaben zu Kapitel 6.......................................................................................138
7 Visualisieren......................................................................................................141
7.1 Visualisieren — ein zentraler Begriff..............................................................141
7.2 Visualisieren im Alltag......................................................................................142
7.3 Visualisieren beim Übersetzen.........................................................................146
7.3.1 Stimulation einer visuellen Gesamtszene durch den Kontext.....................146
7.3.2 Aus dem Gedächtnis abgerufene Szenendetails............................................149
7.3.3 Ein schwieriger Fall: Ein Rahmen und zwei Szenen.....................................153
7.4 Aufgaben zu Kapitel 7.......................................................................................156
8 Übersetzen als professionelles Problemlösen.............................................161
8.1 Routine und Reflexion.......................................................................................161
8.2 Techniken und Strategien.................................................................................163
Inhaltsverzeichnis /
8.3 Die Ethik des Übersetzens................................................................................164
8.4 Qualitätskontrolle und Evaluierung...............................................................168
8.5 Wenn der Ausgangstext nicht gut genug ist..................................................172
8.6 Professionelles Argumentieren........................................................................174
8.7 Aufgabe zu Kapitel 8.........................................................................................177
Lösungsvorschläge zu den Aufgaben......................................................................179
Lösungsvorschläge zu Kapitel 1.................................................................................179
Lösungsvorschläge zu Kapitel 2.................................................................................182
Lösungsvorschläge zu Kapitel 3.................................................................................186
Lösungsvorschläge zu Kapitel 4................................................................................188
Lösungsvorschläge zu Kapitel 5.................................................................................192
Lösungsvorschläge zu Kapitel 6.................................................................................195
Lösungsvorschläge zu Kapitel 7.................................................................................198
Lösungsvorschlag zu Kapitel 8...................................................................................200
Bibliographie................................................................................................................203
Namenregister..............................................................................................................213
Sachregister...................................................................................................................215
|
any_adam_object | 1 |
author | Kußmaul, Paul 1939- |
author_GND | (DE-588)136292097 |
author_facet | Kußmaul, Paul 1939- |
author_role | aut |
author_sort | Kußmaul, Paul 1939- |
author_variant | p k pk |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV022502220 |
classification_rvk | ES 700 |
ctrlnum | (OCoLC)198923627 (DE-599)DNB98451290X |
dewey-full | 438.0221 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 438 - Standard German usage |
dewey-raw | 438.0221 |
dewey-search | 438.0221 |
dewey-sort | 3438.0221 |
dewey-tens | 430 - German and related languages |
discipline | Germanistik / Niederlandistik / Skandinavistik Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02178nam a2200517 c 4500</leader><controlfield tag="001">BV022502220</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20071112 </controlfield><controlfield tag="007">t|</controlfield><controlfield tag="008">070709s2007 gw ad|| |||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">07,N27,0789</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">98451290X</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783823363507</subfield><subfield code="c">sfr 33.80</subfield><subfield code="9">978-3-8233-6350-7</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)198923627</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)DNB98451290X</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">XA-DE-BW</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-29</subfield><subfield code="a">DE-824</subfield><subfield code="a">DE-355</subfield><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-20</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-703</subfield><subfield code="a">DE-863</subfield><subfield code="a">DE-739</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">438.0221</subfield><subfield code="2">22/ger</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 700</subfield><subfield code="0">(DE-625)27876:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">400</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Kußmaul, Paul</subfield><subfield code="d">1939-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)136292097</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Verstehen und Übersetzen</subfield><subfield code="b">ein Lehr- und Arbeitsbuch</subfield><subfield code="c">Paul Kußmaul</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Tübingen</subfield><subfield code="b">Narr</subfield><subfield code="c">2007</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">217 S.</subfield><subfield code="b">Ill., graph. Darst.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Narr Studienbücher</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Online-Ressource</subfield><subfield code="0">(DE-588)4511937-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Kognitive Semantik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4618915-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4123623-3</subfield><subfield code="a">Lehrbuch</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Kognitive Semantik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4618915-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">Online-Ressource</subfield><subfield code="0">(DE-588)4511937-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="q">text/html</subfield><subfield code="u">http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=2970500&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm</subfield><subfield code="3">Inhaltstext</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Regensburg</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=015709268&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="a">cgwrk</subfield><subfield code="d">20201028</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-015709268</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4123623-3 Lehrbuch gnd-content |
genre_facet | Lehrbuch |
id | DE-604.BV022502220 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-12-20T12:56:49Z |
institution | BVB |
isbn | 9783823363507 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-015709268 |
oclc_num | 198923627 |
open_access_boolean | |
owner | DE-29 DE-824 DE-355 DE-BY-UBR DE-384 DE-20 DE-19 DE-BY-UBM DE-703 DE-863 DE-BY-FWS DE-739 DE-11 |
owner_facet | DE-29 DE-824 DE-355 DE-BY-UBR DE-384 DE-20 DE-19 DE-BY-UBM DE-703 DE-863 DE-BY-FWS DE-739 DE-11 |
physical | 217 S. Ill., graph. Darst. |
publishDate | 2007 |
publishDateSearch | 2007 |
publishDateSort | 2007 |
publisher | Narr |
record_format | marc |
series2 | Narr Studienbücher |
spellingShingle | Kußmaul, Paul 1939- Verstehen und Übersetzen ein Lehr- und Arbeitsbuch Online-Ressource (DE-588)4511937-5 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Kognitive Semantik (DE-588)4618915-4 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Englisch (DE-588)4014777-0 gnd |
subject_GND | (DE-588)4511937-5 (DE-588)4113292-0 (DE-588)4618915-4 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4014777-0 (DE-588)4123623-3 |
title | Verstehen und Übersetzen ein Lehr- und Arbeitsbuch |
title_auth | Verstehen und Übersetzen ein Lehr- und Arbeitsbuch |
title_exact_search | Verstehen und Übersetzen ein Lehr- und Arbeitsbuch |
title_full | Verstehen und Übersetzen ein Lehr- und Arbeitsbuch Paul Kußmaul |
title_fullStr | Verstehen und Übersetzen ein Lehr- und Arbeitsbuch Paul Kußmaul |
title_full_unstemmed | Verstehen und Übersetzen ein Lehr- und Arbeitsbuch Paul Kußmaul |
title_short | Verstehen und Übersetzen |
title_sort | verstehen und ubersetzen ein lehr und arbeitsbuch |
title_sub | ein Lehr- und Arbeitsbuch |
topic | Online-Ressource (DE-588)4511937-5 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Kognitive Semantik (DE-588)4618915-4 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Englisch (DE-588)4014777-0 gnd |
topic_facet | Online-Ressource Deutsch Kognitive Semantik Übersetzung Englisch Lehrbuch |
url | http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=2970500&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=015709268&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
work_keys_str_mv | AT kußmaulpaul verstehenundubersetzeneinlehrundarbeitsbuch |