Übersetzungswissenschaft im interdisziplinären Dialog: am Beispiel der Comicübersetzung
Gespeichert in:
Beteilige Person: | |
---|---|
Format: | Hochschulschrift/Dissertation Buch |
Sprache: | Deutsch |
Veröffentlicht: |
Tübingen
Stauffenburg-Verl.
2004
|
Schriftenreihe: | Studien zur Translation
16 |
Schlagwörter: | |
Links: | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=013148041&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
Umfang: | X, 363 S. Ill., graph. Darst. 23 cm |
ISBN: | 3860572555 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV019822804 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20050721 | ||
007 | t| | ||
008 | 050525s2004 gw ad|| m||| 00||| ger d | ||
016 | 7 | |a 967186080 |2 DE-101 | |
020 | |a 3860572555 |c kart. : EUR 64.00, sfr 110.20 |9 3-86057-255-5 | ||
035 | |a (OCoLC)60374527 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV019822804 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a ger | |
044 | |a gw |c XA-DE-BW | ||
049 | |a DE-19 |a DE-12 |a DE-83 |a DE-11 |a DE-29 | ||
050 | 0 | |a P306.2 | |
082 | 0 | |a 418/.02 |2 22 | |
084 | |a ES 700 |0 (DE-625)27876: |2 rvk | ||
084 | |a ES 710 |0 (DE-625)27878: |2 rvk | ||
084 | |a ES 715 |0 (DE-625)27879: |2 rvk | ||
084 | |a 400 |2 sdnb | ||
084 | |a 741.5 |2 sdnb | ||
084 | |a 300 |2 sdnb | ||
100 | 1 | |a Kaindl, Klaus |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Übersetzungswissenschaft im interdisziplinären Dialog |b am Beispiel der Comicübersetzung |c Klaus Kaindl |
264 | 1 | |a Tübingen |b Stauffenburg-Verl. |c 2004 | |
300 | |a X, 363 S. |b Ill., graph. Darst. |c 23 cm | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Studien zur Translation |v 16 | |
502 | |a Zugl.: Wien, Univ., Habil.-Schr., 1999 | ||
600 | 1 | 7 | |a Bourdieu, Pierre |d 1930-2002 |0 (DE-588)118810758 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 4 | |a Comic books, strips, etc. |x Translating | |
650 | 4 | |a Translating and interpreting | |
650 | 0 | 7 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzungswissenschaft |0 (DE-588)4438228-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Soziologische Theorie |0 (DE-588)4077628-1 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Interdisziplinarität |0 (DE-588)4449808-1 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Wissenschaftssoziologie |0 (DE-588)4066611-6 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Interkulturalität |0 (DE-588)4519498-1 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Comic |0 (DE-588)4010427-8 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Übersetzungswissenschaft |0 (DE-588)4438228-5 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Interdisziplinarität |0 (DE-588)4449808-1 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Interkulturalität |0 (DE-588)4519498-1 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Wissenschaftssoziologie |0 (DE-588)4066611-6 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Bourdieu, Pierre |d 1930-2002 |0 (DE-588)118810758 |D p |
689 | 1 | 1 | |a Soziologische Theorie |0 (DE-588)4077628-1 |D s |
689 | 1 | 2 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |D s |
689 | 1 | 3 | |a Comic |0 (DE-588)4010427-8 |D s |
689 | 1 | 4 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 1 | 5 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 1 | |5 DE-604 | |
689 | 2 | 0 | |a Bourdieu, Pierre |d 1930-2002 |0 (DE-588)118810758 |D p |
689 | 2 | 1 | |a Soziologische Theorie |0 (DE-588)4077628-1 |D s |
689 | 2 | 2 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 2 | 3 | |a Comic |0 (DE-588)4010427-8 |D s |
689 | 2 | 4 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 2 | 5 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 2 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a Studien zur Translation |v 16 |w (DE-604)BV010289755 |9 16 | |
856 | 4 | 2 | |m HBZ Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=013148041&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-013148041 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1819357169816961024 |
---|---|
adam_text | Inhalt
0 Einleitung 1
1 Translationswissenschaft und ihr Status als Disziplin 7
1.1 Die Verbindung von Translation und Wissenschaft 8
1.1.1 Das Problem der Namensgebung 8
1.1.2 Theorie-Praxis-Bezug 11
1.1.3 Gesellschaftlich-universitärer Status 13
1.2 Der Weg der Translationswissenschaft zur disziplinären
Eigenständigkeit 15
1.2.1 Der institutionelle Weg zu einer eigenständigen Wissenschaft 16
1.2.1.1 Translationswissenschaft als Teil der Allgemeinen
Sprachwissenschaft 17
1.2.1.2 Translationswissenschaft als Teil der Angewandten
Sprachwissenschaft 19
1.2.1.3 Institutionalisierung als eigenständige Disziplin 22
1.2.2 Die Rolle des Gegenstandes und seiner Definition
für die disziplinäre Eigenständigkeit 25
1.2.2.1 Linguistische Definitionen 28
1.2.2.2 Handlungstheoretisch-funktionale Definitionen 31
1.2.2.3 Empirisch-deskriptive Hypothesen 33
1.2.2.4 Pluralistische Gegenstandsauffassung 35
1.3 Kapitelzusammenfassung 37
2 Profil einer eigenständigen Translationswissenschaft 41
2.1 Translationswissenschaft als „normale Wissenschaft ? 41
2.1.1 Charakteristik und Merkmale von Paradigmen 42
2.1.2 Der Paradigmenbegriff in der Translationswissenschaft 43
2.2 Methodische Wege der Translationswissenschaft 47
2.2.1 Spannungsfeld Empirie - Theorie 49
2.2.2 Spannungsfeld Empirie - Hermeneutik 53
2.2.3 Spannungsfeld quantitative Methoden - qualitative Methoden 54
2.3 Interdisziplinarität 55
2.3.1 Voraussetzungen für interdisziplinäres Arbeiten 56
2.3.2 Begrififsklärung 57
2.3.3 Ebenen, Formen und Stufen der Interdisziplinarität 60
2.3.4 Kriterien interdisziplinären Arbeitens 65
2.4 Kapitelzusammenfassung 70
vüi Inhalt
3 Comics als Gegenstand der Übersetzungswissenschaft 73
3.1 Die Trivialitätsdebatte um Comics 73
3.1.1 Formale Kriterien 74
3.1.2 Inhaltlich-ideologische Kriterien 76
3.1.3 Ökonomische Kriterien 77
3.1.4 Trivialität als soziales Konstrukt 78
3.2 Das Problem der Comicdefinition 80
3.2.1 Übersetzungsorientierte Definitionsansätze 81
3.2.2 Comicdefinitionen anderer Fachbereiche 85
3.2.3 Comicdefinition dieser Arbeit 86
3.3 Forschungsüberblick zur Comicübersetzung 88
3.3.1 Linguistische Arbeiten 89
3.3.2 Kultursoziologische Ansätze 99
3.3.3 Semiotische Ansätze 102
3.3.4 Übersetzungspraktische Ansätze 105
3.3.5 Publizistische Ansätze 109
3.3.6 Übersetzungswissenschaftlich-funktionale Ansätze 110
3.3.7 Literaturwissenschaftliche Ansätze 113
3.3.8 Übersetzungswissenschaftlich-deskriptive Ansätze 115
3.3.9 Pädagogische Ansätze 117
3.4 Kapitelzusammenfassung 119
4 Comics und ihre Übersetzung als soziale Praxis 123
4.1 Soziologische Ansätze in der Translationswissenschaft 123
4.1.1 Soziologische Ansätze in der runktional-
handlungstheoretischen Translationswissenschaft 124
4.1.2 Soziologische Ansätze indenDTS 125
4.2 Eine soziologische Fundierung der Translationswissenschaft 127
4.2.1 Soziologisch motivierte Untersuchungen von Übersetzungen 127
4.2.2 Elemente eines translationssoziologischen Unter-
suchungsrahmens 128
4.2.2.1 Feld 129
4.2.2.2 Habitus 131
4.2.2.3 Kapital 135
4.3 Die Positionierung von Comics und ihren Übersetzungen
in sozialen Feldern 136
4.3.1 Die Comicproduktionen in den USA und
im franko-belgischen Raum 137
4.3.1.1 Die Comicanfange im US-amerikanischen Raum 137
Inhalt ix
4.3.1.2 Comicanfänge im französischsprachigen Raum 142
4.3.2 Comics im deutschen Sprachraum 147
4.3.2.1 Ursprünge und Anfänge einer eigenen Comicproduktion.... 147
4.3.2.2 Die Anfänge der Comicübersetzung vor dem
2. Weltkrieg 150
4.3.2.3 Die Einführung von Comics ins deutschsprachige
Feld der literarischen Massenproduktion 156
4.4 Der Comicmarkt 164
4.4.1 Der internationale Übersetzungsmarkt 164
4.4.2 Die Struktur der deutschsprachigen Comic-Verlagslandschaft.... 165
4.4.3 Untersuchung des deutschsprachigen Übersetzungs-
Comicmarktes 166
4.4.3.1 Durchführung der Umfrage 166
4.4.3.2 Ergebnisse der Umfrage 167
4.4.3.3 Diskussion der Ergebnisse 176
4.5 Kapitelzusammenfassung 178
5 Die visuellen Elemente des Comics und ihre Übersetzung 181
5.1 Allgemeine Aspekte der Bildhaftigkeit 184
5.1.1 Zur Problematik der Bilddefinition 184
5.1.2 Das Verhältnis von Bild, Text und Sprache 185
5.1.3 Zur Problematik des Ähnlichkeitsbezugs von Bildern 189
5.2 Möglichkeiten der Bildanalyse 193
5.2.1 Zeichentypologisches Klassifikationsmodell 193
5.2.2 Strukturell-segmentierende Bildanalysen 196
5.2.3 Funktional-kompositionstechnische Ansätze 198
5.3 Der Rahmen für eine übersetzungsrelevante Bildanalyse 203
5.3.1 Die Funktionszusammenhänge der bildlichen Makroebene 203
5.3.2 Die Funktionen der bildlichen Elemente auf der Mikroebene 206
5.3.2.1 Die Funktionen des Raumzeichens 207
5.3.2.2 Die Funktionen des Handlungszeichens 210
5.4 Typographie und Übersetzung 216
5.4.1 Typographie und Übersetzungswissenschaft 216
5.4.2 Typographische Kriterien 218
5.4.3 Kommunikative Funktionen der Comictypographie 220
5.5 Kapitelzusammenfassung 227
6 Sprachliche Elemente des Comics 229
6.1 Klassifizierung der sprachlichen Elemente 229
6.1.1 Titel 231
6.1.2 Erzähltexte 234
x Inhalt
6.1.3 Sprech- und Denkblasen 238
6.1.4 Etiketten 244
6.1.5 Onomatopöien 247
6.2 Die Beziehungen von Sprache und Bild im Comic 253
6.2.1 Klassifizierungsansätze für verbal-visuelle Relationen 253
6.2.2 Narrativ-funktionale Beziehungen zwischen Sprache und Bild...258
6.3 Übersetzungsrelevante Einzelphänomene 263
6.3.1 Wortspiele 264
6.3.2 Zitate und Anspielungen 270
6.3.3 Sprachvarietäten 274
6.3.4 Realia 277
6.4 Kapitelzusammenfassung 280
7 „Siggi und die Ostgoten : Die Germanisierung und
Politisierung von Asterix 281
7.1 Übersetzungsstrategisches Beschreibungsinventar 281
7.1.1 Ansätze zur Klassifizierung von Übersetzungsverfahren 281
7.1.2 Rhetorische Figuren und Übersetzungsverfahren 284
7.2 Comics im literarischen Feld der 60er Jahre 286
7.2.1 Neuorientierung der Comicproduktion 286
7.2.2 Der Kauka-Verlag 287
7.3 Die Analyse der Übersetzung 290
7.3.1 Die Übersetzung der sprachlichen Elemente 291
7.3.1.1 Erzähltexte 291
7.3.1.2 Sprechblasentexte 296
7.3.1.3 Etiketten 302
7.3.1.4 Onomatopöien 303
7.3.1.5 Wortspiele 307
7.3.2 Visuelle Zeichen 312
7.3.2.1 Bildliche Zeichen 312
7.3.2.2 Typographische Zeichen 313
7.3.3 Gesamtschau 316
8 Zusammenfassung 319
8.1 Translationswissenschaft als disziplinär-autonome Einheit 319
8.2 Das disziplinäre Profil der Translationswissenschaft 322
8.3 Die soziologische Komplementierung funktionalerAnsätze 325
8.4 Comics als Gegenstand der Übersetzungswissenschaft 326
Bibliographie 333
|
any_adam_object | 1 |
author | Kaindl, Klaus |
author_facet | Kaindl, Klaus |
author_role | aut |
author_sort | Kaindl, Klaus |
author_variant | k k kk |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV019822804 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | P306 |
callnumber-raw | P306.2 |
callnumber-search | P306.2 |
callnumber-sort | P 3306.2 |
callnumber-subject | P - Philology and Linguistics |
classification_rvk | ES 700 ES 710 ES 715 |
ctrlnum | (OCoLC)60374527 (DE-599)BVBBV019822804 |
dewey-full | 418/.02 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 418 - Applied linguistics |
dewey-raw | 418/.02 |
dewey-search | 418/.02 |
dewey-sort | 3418 12 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft Soziologie Literaturwissenschaft |
format | Thesis Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>03421nam a2200817 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV019822804</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20050721 </controlfield><controlfield tag="007">t|</controlfield><controlfield tag="008">050525s2004 gw ad|| m||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">967186080</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3860572555</subfield><subfield code="c">kart. : EUR 64.00, sfr 110.20</subfield><subfield code="9">3-86057-255-5</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)60374527</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV019822804</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">XA-DE-BW</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-83</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-29</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">P306.2</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">418/.02</subfield><subfield code="2">22</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 700</subfield><subfield code="0">(DE-625)27876:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 710</subfield><subfield code="0">(DE-625)27878:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 715</subfield><subfield code="0">(DE-625)27879:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">400</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">741.5</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">300</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Kaindl, Klaus</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzungswissenschaft im interdisziplinären Dialog</subfield><subfield code="b">am Beispiel der Comicübersetzung</subfield><subfield code="c">Klaus Kaindl</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Tübingen</subfield><subfield code="b">Stauffenburg-Verl.</subfield><subfield code="c">2004</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">X, 363 S.</subfield><subfield code="b">Ill., graph. Darst.</subfield><subfield code="c">23 cm</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Studien zur Translation</subfield><subfield code="v">16</subfield></datafield><datafield tag="502" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Zugl.: Wien, Univ., Habil.-Schr., 1999</subfield></datafield><datafield tag="600" ind1="1" ind2="7"><subfield code="a">Bourdieu, Pierre</subfield><subfield code="d">1930-2002</subfield><subfield code="0">(DE-588)118810758</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Comic books, strips, etc.</subfield><subfield code="x">Translating</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzungswissenschaft</subfield><subfield code="0">(DE-588)4438228-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Soziologische Theorie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077628-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Interdisziplinarität</subfield><subfield code="0">(DE-588)4449808-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Wissenschaftssoziologie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4066611-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Interkulturalität</subfield><subfield code="0">(DE-588)4519498-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Comic</subfield><subfield code="0">(DE-588)4010427-8</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzungswissenschaft</subfield><subfield code="0">(DE-588)4438228-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Interdisziplinarität</subfield><subfield code="0">(DE-588)4449808-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Interkulturalität</subfield><subfield code="0">(DE-588)4519498-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Wissenschaftssoziologie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4066611-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Bourdieu, Pierre</subfield><subfield code="d">1930-2002</subfield><subfield code="0">(DE-588)118810758</subfield><subfield code="D">p</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Soziologische Theorie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077628-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="2"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="3"><subfield code="a">Comic</subfield><subfield code="0">(DE-588)4010427-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="4"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="5"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="0"><subfield code="a">Bourdieu, Pierre</subfield><subfield code="d">1930-2002</subfield><subfield code="0">(DE-588)118810758</subfield><subfield code="D">p</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="1"><subfield code="a">Soziologische Theorie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077628-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="2"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="3"><subfield code="a">Comic</subfield><subfield code="0">(DE-588)4010427-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="4"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="5"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Studien zur Translation</subfield><subfield code="v">16</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV010289755</subfield><subfield code="9">16</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HBZ Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=013148041&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-013148041</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content |
genre_facet | Hochschulschrift |
id | DE-604.BV019822804 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-12-20T12:06:38Z |
institution | BVB |
isbn | 3860572555 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-013148041 |
oclc_num | 60374527 |
open_access_boolean | |
owner | DE-19 DE-BY-UBM DE-12 DE-83 DE-11 DE-29 |
owner_facet | DE-19 DE-BY-UBM DE-12 DE-83 DE-11 DE-29 |
physical | X, 363 S. Ill., graph. Darst. 23 cm |
publishDate | 2004 |
publishDateSearch | 2004 |
publishDateSort | 2004 |
publisher | Stauffenburg-Verl. |
record_format | marc |
series | Studien zur Translation |
series2 | Studien zur Translation |
spellingShingle | Kaindl, Klaus Übersetzungswissenschaft im interdisziplinären Dialog am Beispiel der Comicübersetzung Studien zur Translation Bourdieu, Pierre 1930-2002 (DE-588)118810758 gnd Comic books, strips, etc. Translating Translating and interpreting Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Übersetzungswissenschaft (DE-588)4438228-5 gnd Soziologische Theorie (DE-588)4077628-1 gnd Interdisziplinarität (DE-588)4449808-1 gnd Wissenschaftssoziologie (DE-588)4066611-6 gnd Englisch (DE-588)4014777-0 gnd Interkulturalität (DE-588)4519498-1 gnd Comic (DE-588)4010427-8 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd |
subject_GND | (DE-588)118810758 (DE-588)4113292-0 (DE-588)4438228-5 (DE-588)4077628-1 (DE-588)4449808-1 (DE-588)4066611-6 (DE-588)4014777-0 (DE-588)4519498-1 (DE-588)4010427-8 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4113615-9 (DE-588)4113937-9 |
title | Übersetzungswissenschaft im interdisziplinären Dialog am Beispiel der Comicübersetzung |
title_auth | Übersetzungswissenschaft im interdisziplinären Dialog am Beispiel der Comicübersetzung |
title_exact_search | Übersetzungswissenschaft im interdisziplinären Dialog am Beispiel der Comicübersetzung |
title_full | Übersetzungswissenschaft im interdisziplinären Dialog am Beispiel der Comicübersetzung Klaus Kaindl |
title_fullStr | Übersetzungswissenschaft im interdisziplinären Dialog am Beispiel der Comicübersetzung Klaus Kaindl |
title_full_unstemmed | Übersetzungswissenschaft im interdisziplinären Dialog am Beispiel der Comicübersetzung Klaus Kaindl |
title_short | Übersetzungswissenschaft im interdisziplinären Dialog |
title_sort | ubersetzungswissenschaft im interdisziplinaren dialog am beispiel der comicubersetzung |
title_sub | am Beispiel der Comicübersetzung |
topic | Bourdieu, Pierre 1930-2002 (DE-588)118810758 gnd Comic books, strips, etc. Translating Translating and interpreting Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Übersetzungswissenschaft (DE-588)4438228-5 gnd Soziologische Theorie (DE-588)4077628-1 gnd Interdisziplinarität (DE-588)4449808-1 gnd Wissenschaftssoziologie (DE-588)4066611-6 gnd Englisch (DE-588)4014777-0 gnd Interkulturalität (DE-588)4519498-1 gnd Comic (DE-588)4010427-8 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd |
topic_facet | Bourdieu, Pierre 1930-2002 Comic books, strips, etc. Translating Translating and interpreting Deutsch Übersetzungswissenschaft Soziologische Theorie Interdisziplinarität Wissenschaftssoziologie Englisch Interkulturalität Comic Übersetzung Französisch Hochschulschrift |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=013148041&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV010289755 |
work_keys_str_mv | AT kaindlklaus ubersetzungswissenschaftiminterdisziplinarendialogambeispieldercomicubersetzung |