Weiter zum Inhalt
UB der TUM
OPAC
Universitätsbibliothek
Technische Universität München
  • Temporäre Merkliste: 0 temporär gemerkt (Voll)
  • Hilfe
    • Kontakt
    • Suchtipps
    • Informationen Fernleihe
  • Chat
  • Tools
    • Suchhistorie
    • Freie Fernleihe
    • Erwerbungsvorschlag
  • English
  • Konto

    Konto

    • Ausgeliehen
    • Bestellt
    • Sperren/Gebühren
    • Profil
    • Suchhistorie
  • Log out
  • Login
  • Bücher & Journals
  • Papers
Erweitert
  • Comparative stylistics of Fren...
  • Zitieren
  • Als E-Mail versenden
  • Drucken
  • Datensatz exportieren
    • Exportieren nach RefWorks
    • Exportieren nach EndNoteWeb
    • Exportieren nach EndNote
    • Exportieren nach BibTeX
    • Exportieren nach RIS
  • Zur Merkliste hinzufügen
  • Temporär merken Aus der temporären Merkliste entfernen
  • Permalink
Export abgeschlossen — 
Buchumschlag
Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Beteiligte Personen: Vinay, Jean-Paul 1910-1999 (VerfasserIn), Darbelnet, Jean 1904- (VerfasserIn)
Format: Buch
Sprache:Englisch
Französisch
Veröffentlicht: Amsterdam [u.a.] Benjamins 1995
Schriftenreihe:Benjamins translation library 11
Schlagwörter:
Anglais (Langue) - Grammaire comparée - Français
Anglais (Langue) - Stylistique - Problèmes et exercices
Anglais (Langue) - Traduction en français - Problèmes et exercices
Engels
FRANCES
FRANSIZ DİLİ - GRAMER, KARŞILAŞTIRMALI - İNGİLİZCE
Frans
Français (Langue) - Grammaire comparée - Anglais
Français (Langue) - Stylistique - Problèmes et exercices
Français (Langue) - Traduction en anglais - Problèmes et exercices
GRAMATICA COMPARADA
INGLES
LEXICO
Língua francesa (gramática)
Língua inglesa (gramática)
Stilistiek
TRADUCCION
Tradução (metodologia)
Vertalen
İNGİLİZ DİLİ - GRAMER, KARŞILAŞTIRMALI - FRANSIZCA
Englisch
Französisch
English language > Grammar, Comparative > French
French language > Grammar, Comparative > English
Übersetzung
Stilistik
Links:http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=007121191&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA
Umfang:XX, 358 S.
ISBN:902721610X
9027216118
1556196911
155619692X
Internformat

MARC

LEADER 00000nam a2200000 cb4500
001 BV010668197
003 DE-604
005 00000000000000.0
007 t|
008 960320s1995 xx |||| 00||| eng d
020 |a 902721610X  |9 90-272-1610-X 
020 |a 9027216118  |9 90-272-1611-8 
020 |a 1556196911  |9 1-55619-691-1 
020 |a 155619692X  |9 1-55619-692-X 
035 |a (OCoLC)33009865 
035 |a (DE-599)BVBBV010668197 
040 |a DE-604  |b ger  |e rakddb 
041 1 |a eng  |h fre 
049 |a DE-12  |a DE-355  |a DE-29  |a DE-11 
050 0 |a PC2099 
082 0 |a 445  |2 20 
084 |a ES 455  |0 (DE-625)27842:  |2 rvk 
084 |a ES 700  |0 (DE-625)27876:  |2 rvk 
084 |a ET 810  |0 (DE-625)28039:  |2 rvk 
084 |a HF 331  |0 (DE-625)48874:  |2 rvk 
100 1 |a Vinay, Jean-Paul  |d 1910-1999  |e Verfasser  |0 (DE-588)123240743  |4 aut 
240 1 0 |a Stylistique comparée du français et de l'anglais 
245 1 0 |a Comparative stylistics of French and English  |b a methodology for translation  |c Jean-Paul Vinay ; Jean Darbelnet 
264 1 |a Amsterdam [u.a.]  |b Benjamins  |c 1995 
300 |a XX, 358 S. 
336 |b txt  |2 rdacontent 
337 |b n  |2 rdamedia 
338 |b nc  |2 rdacarrier 
490 1 |a Benjamins translation library  |v 11 
650 4 |a Anglais (Langue) - Grammaire comparée - Français 
650 4 |a Anglais (Langue) - Stylistique - Problèmes et exercices 
650 4 |a Anglais (Langue) - Traduction en français - Problèmes et exercices 
650 7 |a Engels  |2 gtt 
650 4 |a FRANCES 
650 4 |a FRANSIZ DİLİ - GRAMER, KARŞILAŞTIRMALI - İNGİLİZCE 
650 7 |a Frans  |2 gtt 
650 4 |a Français (Langue) - Grammaire comparée - Anglais 
650 4 |a Français (Langue) - Stylistique - Problèmes et exercices 
650 4 |a Français (Langue) - Traduction en anglais - Problèmes et exercices 
650 4 |a GRAMATICA COMPARADA 
650 4 |a INGLES 
650 4 |a LEXICO 
650 7 |a Língua francesa (gramática)  |2 larpcal 
650 7 |a Língua inglesa (gramática)  |2 larpcal 
650 7 |a Stilistiek  |2 gtt 
650 4 |a TRADUCCION 
650 7 |a Tradução (metodologia)  |2 larpcal 
650 7 |a Vertalen  |2 gtt 
650 4 |a İNGİLİZ DİLİ - GRAMER, KARŞILAŞTIRMALI - FRANSIZCA 
650 4 |a Englisch 
650 4 |a Französisch 
650 4 |a English language  |x Grammar, Comparative  |x French 
650 4 |a French language  |x Grammar, Comparative  |x English 
650 0 7 |a Französisch  |0 (DE-588)4113615-9  |2 gnd  |9 rswk-swf 
650 0 7 |a Übersetzung  |0 (DE-588)4061418-9  |2 gnd  |9 rswk-swf 
650 0 7 |a Stilistik  |0 (DE-588)4116621-8  |2 gnd  |9 rswk-swf 
650 0 7 |a Englisch  |0 (DE-588)4014777-0  |2 gnd  |9 rswk-swf 
689 0 0 |a Französisch  |0 (DE-588)4113615-9  |D s 
689 0 1 |a Übersetzung  |0 (DE-588)4061418-9  |D s 
689 0 2 |a Stilistik  |0 (DE-588)4116621-8  |D s 
689 0 3 |a Englisch  |0 (DE-588)4014777-0  |D s 
689 0 |5 DE-604 
700 1 |a Darbelnet, Jean  |d 1904-  |e Verfasser  |0 (DE-588)118975862  |4 aut 
830 0 |a Benjamins translation library  |v 11  |w (DE-604)BV010024259  |9 11 
856 4 2 |m HBZ Datenaustausch  |q application/pdf  |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=007121191&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA  |3 Inhaltsverzeichnis 
943 1 |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-007121191 

Datensatz im Suchindex

DE-BY-UBR_call_number 65/HF 331 V766
DE-BY-UBR_katkey 2220875
DE-BY-UBR_location UB Lesesaal Philosophicum 1: Anglistik
DE-BY-UBR_media_number 069009301241
_version_ 1835113934376402944
adam_text Contents Abbreviations, symbols and conventions xxi Preface to the first edition 1 CHAPTER ONE: INTRODUCTION 7 1.1 Motivation 7 1.2 Basic concepts 12 1.2.1 The linguistic sign 12 1.2.2 Meaning and sense 14 1.2.3 Langue and parole 15 1.2.4 Servitude and option 15 1.2.5 Overtranslation 16 1.2.6 Language and stylistics 16 1.2.7 Levels of language 17 1.3 Units - planes 19 20 27 27 28 29 1.4 A methodology for translation 30 30 31 31 32 33 36 36 Units - planes 1.3.1 Translation units 1.3.2 The three planes of external stylistics 1.3.2.1 The lexicon 1.3.2.2 Syntactic structures 1.3.2.3 The message A methodology for translation 1.4.1 Methods of translation 1.4.1.1 Direct and oblique translation 1.4.1.2 Borrowing 1.4.1.3 Caique 1.4.1.4 Literal translation 1.4.1.5 Transposition 1.4.1.6 Modulation xiv Contents 1.4.1.7 Equivalence 38 1.4.1.8 Adaptation 39 1.4.1.9 Application of the seven methods 40 1.4.2 Documentation 42 1.4.3 Terminology and key words 45 1.4.4 Segmentation 46 1.5 Further reading 49 CHAPTER TWO: THE LEXICON 51 2.1 Concrete and abstract levels of expression 51 2.2 2.3 Semantic values 58 2.2.1 Different extensions between languages 58 2.2.1.1 Stylistic variations in extension 60 2.2.1.2 Technical and general words 61 2.2.1.3 Literal and figurative meaning 62 2.2.1.4 Intellectual and affective meaning 63 2.2.1.5 Lacunae 65 2.2.1.6 Irregular derivation in French 67 2.2.2 Faux Amis 68 2.2.2.1 The semantic dimension 68 2.2.2.2 The stylistic dimension 70 2.2.2.3 Popular and learned doublets 71 Lexical aspects 72 2.3.1 Aspect applied to the lexicon (aktionsart) 72 2.3.2 Objective aspects 74 2.3.2.1 The durative aspect 74 2.3.2.2 The punctual aspect 75 2.3.2.3 The inchoative aspect 76 2.3.2.4 The iterative aspect 78 2.3.2.5 The gradual aspect 78 2.3.2.6 The habitual aspect 79 2.3.2.7 The terminative or perfective aspect 80 2.3.2.8 The collective aspect 82 2.3.2.9 The static aspect 82 2.3.2.10 The univocal asoect 83 Contents xv 2.3.3 Affective aspects 84 2.3.3.1 The intensive and augmentative aspects 84 2.3.3.2 The attenuative or diminutive aspect 85 2.3.3.3 The detached aspect 85 2.3.3.4 The perfectionist aspect 86 2.3.3.5 The honorific aspect 86 2.4 The lexicon and memory 87 2.4.1 Memory associations 87 2.4.2 Lexical modulation 88 2.5 Further reading 91 CHAPTER THREE: STRUCTURES 92 3.1 Word classes and accidence 93 3.2 Transposition 94 94 95 95 96 96 96 97 97 97 3.2.10 Supplementation of demonstratives by transposition 97 3.3 Stylistic comparison of word classes 99 3.3.1 Predominance of the French noun 99 3.3.1.1 Verb phrases 100 3.3.1.2 Adjectival phrases 101 3.3.1.3 Adverbial phrases 101 3.3.1.4 Qualifying nouns 102 3.3.1.5 Prepositional phrases 102 3.3.1.6 Supplementation of interchange 102 3.3.2 The verb and the flow of action 103 3.3.2.1 The interchange 103 3.3.2.2 Inverse transposition 105 Transposition 3.2.1 Adverb/Verb 3.2.2 Verb/Noun 3.2.3 Noun/Past participle 3.2.4 Verb/Preposition 3.2.5 Adverb/Noun 3.2.6 Past participle/Noun 3.2.7 Adjective/Noun 3.2.8 Prepositional expression/Adjective 3.2.9 Adjective/Verb xvi Contents 3.3.3 Supplementation 107 3.3.3.1 Supplementation of particles 108 3.3.3.2 Supplementation of the demonstrative pronoun 111 by a noun 3.3.3.3 Supplementation of conjunctions 112 3.3.3.4 Causes of supplementation 113 3.3.3.5 Markers 113 3.4 Comparative stylistics of accidence 115 3.4.1 Gender 115 3.4.1.1 Epicene words 115 3.4.1.2 Explicitation of pronouns 116 3.4.1.3 Personification 117 3.4.1.4 Derivation 117 3.4.2 Number 118 3.4.2.1 English collective and French singular 118 3.4.2.2 English collective without singulative 119 3.4.2.3 English plurals and collectives 120 3.4.2.4 Variation of meaning with number 121 3.4.2.5 Invariable plurals 122 3.4.2.6 French collectives 122 3.4.2.7 Intensive and attenuative plurals 123 3.4.3 Characterisation 124 3.4.3.1 Qualifying noun attributes 126 3.4.3.2 French qualifying noun epithets 126 3.4.3.3 Adverbial characterisation 126 3.4.3.4 Comparison 128 3.4.4 Time and tense 130 3.4.4.1 Future 131 3.4.4.2 Seven English forms for the Present 132 3.4.4.3 Imparfait 133 3.4.4.4 Present historique 134 3.4.4.5 Passe simple / passe compose 135 3.4.5 Voice 136 3.4.5.1 The pronominal voice in French 136 3.4.5.2 The English passive and its three equivalents 138 3.4.5.3 The objective character of the English passive 140 Contents Xvii 3.4.6 Modality 142 3.4.6.1 Physical and moral obligation 142 3.4.6.2 Possibility 144 3.4.6.3 Probability 145 3.4.6.4 Certainty 146 3.4.6.5 Negation 146 3.4.6.6 Hearsay 147 3.4.6.7 Permission 147 3.4.6.8 Imperative 148 3.4.6.9 Modality expressed by the subjunctive 149 3.4.7 Verbal ; aspects 149 3.4.7.1 The progressive aspect 149 3.4.7.2 The durative or imperfective aspect 150 3.4.7.3 The habitual aspect 151 3.4.7.4 The aspect of insistence 151 3.4.7.5 The permanent and the occasional aspect 152 3.4.7.6 The present and past participles 153 3.4.7.7 The successive aspect 156 3.4.8 Related issues 157 3.4.8.1 Phraseology: Noun phrases and compounds 157 3.4.8.2 Descriptive complements 159 3.4.8.3 Grammaticalisation of French prepositions 160 3.4.8.4 Synthetic and analytic expressions 160 3.4.9 Ellipsis 161 Further reading 163 3.5 CHAPTER FOUR: THE MESSAGE 164 4.1 The message in communication 164 4.2 The message and the situation 165 4.2.1 The meanings of the message 165 4.2.1.1 Structural meaning 4.2.1.2 Global meaning 4.2.1.3 Situational meaning 4.2.2 Gains and losses iu? 4.2.2.1 A typical case: titles 174 4.2.2.2 Newspaper headlines 175 165 166 168 169 xviii Contents 4.2.3 Structural faux amis 177 4.2.4 Explanation by situation 180 4.2.4.1 Ambiguity and situation 180 4.2.4.2 The study of situations 182 4.3 Prosody 186 4.3.1 Definition 186 4.3.2 Prosodemes of the spoken language 186 4.3.3 Punctuation 188 4.3.4 Dilution amd amplification 192 4.3.5 Economy 193 4.3.5.1 Lexical economy 194 4.3.5.2 Syntactic economy 195 4.3.6 Tonality in syntax: Compensation 198 4.3.6.1 The familiar form of address in French 199 4.3.6.2 Emphasis by compensation 200 4.3.6.3 Stylistic effects of compensation 201 4.3.7 Stylistic variants and elaboration 202 4.3.8 Backtranslation and the concept of range 204 4.3.9 Metaphors 210 4.4 Word order and thematic structure 211 4.4.1 Thematic structure 213 4.4.2 Subjective and objective representation 216 4.4.3 Emphasis 218 4.4.3.1 Emphasis in spoken language 218 4.4.3.2 Emphasis in written language 220 4.4.4 Inversion or dislocation 222 4.4.5 Word order 223 4.4.5.1 Words which cannot initiate a sentence 223 4.4.5.2 Words which cannot end a sentence 226 4.4.5.3 Special endings 228 4.4.6 Rhetorical structure 229 4.5 The articulation of the utterance 231 4.5.1 The linked nature of French 231 4.5.2 Intuitive and planned development 232 4.5.3 Paragraphs and connectors 234 4.5.3.1 Language characteristics 234 Contents xix 4.5.3.2 Types of connectors 235 4.5.4 Punctuation and connectors 243 4.6 Modulation in the message 246 4.6.1 Modulation of words and phrases 246 4.6.2 Modulation and structure 247 4.6.3 Types of modulation 249 4.6.3.1 Abstract for concrete (metonymy) 249 4.6.3.2 Explicative modulation 250 4.6.3.3 The part for the whole (synecdoque) 251 4.6.3.4 One part for another (metonymy) 251 4.6.3.5 Reversal of terms 251 4.6.3.6 Negation of the opposite (litotes) 252 4.6.3.7 Active to passive and vice versa 252 4.6.3.8 Space for time (metalepsis) 253 4.6.3.9 Exchange of intervals for limits 253 (in space and time) 4.6.3.10 Change of symbol 253 4.6.4 Fixed modulation in the message 254 4.7 Equivalence and allusion in the message 255 4.7.1 Definition and range of discussion 255 4.7.2 Prestigious allusions 257 4.7.3 Common allusion markers 260 4.7.4 Prestigious allusion markers 262 4.7.4.1 The comparative as allusion marker 264 4.7.5 Other English and French markers 264 4.7.5.1 The use of the possessive 264 4.7.5.2 The use of the definite article 266 4.7.5.3 The use of that and adaptation 266 4.7.6 Fixed allusions in the lexicon 268 4.7.7 Fixed allusions in the message 271 4.7.8 Ready-made expressions 274 4.7.9 Fixed expressions 275 4.7.9.1 Posters and official notices 275 4.7.9.2 Proverbs 275 4.7.10 Fixed culture-specific allusions 276 4.8 Adaptation and metalinguistic information 277 4.8.1 The importance of metalinguistic information 277 XX Contents 4.8.2 Metalinguistic divergences 4.8.3 Different l segmentations of reality 4.8.3.1 Time 4.8.3.2 Buildings 4.8.3.3 Trades 4.8.3.4 Measurements 4.8.3.5 Meals 4.8.3.6 Social life 4.8.3.7 Schools and universities 4.8.4 Impact on translation 4.9 Conclusion 4.10 Further reading Appendix: Texts Bibliography Glossary of terms used in this book Index 279 280 281 281 281 282 282 284 285 285 287 289 292 328 337 353
any_adam_object 1
author Vinay, Jean-Paul 1910-1999
Darbelnet, Jean 1904-
author_GND (DE-588)123240743
(DE-588)118975862
author_facet Vinay, Jean-Paul 1910-1999
Darbelnet, Jean 1904-
author_role aut
aut
author_sort Vinay, Jean-Paul 1910-1999
author_variant j p v jpv
j d jd
building Verbundindex
bvnumber BV010668197
callnumber-first P - Language and Literature
callnumber-label PC2099
callnumber-raw PC2099
callnumber-search PC2099
callnumber-sort PC 42099
callnumber-subject PC - Romanic Languages
classification_rvk ES 455
ES 700
ET 810
HF 331
ctrlnum (OCoLC)33009865
(DE-599)BVBBV010668197
dewey-full 445
dewey-hundreds 400 - Language
dewey-ones 445 - Grammar of standard French
dewey-raw 445
dewey-search 445
dewey-sort 3445
dewey-tens 440 - French & related Romance languages
discipline Sprachwissenschaft
Anglistik / Amerikanistik
Literaturwissenschaft
Romanistik
format Book
fullrecord <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>03324nam a2200817 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV010668197</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">00000000000000.0</controlfield><controlfield tag="007">t|</controlfield><controlfield tag="008">960320s1995 xx |||| 00||| eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">902721610X</subfield><subfield code="9">90-272-1610-X</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9027216118</subfield><subfield code="9">90-272-1611-8</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1556196911</subfield><subfield code="9">1-55619-691-1</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">155619692X</subfield><subfield code="9">1-55619-692-X</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)33009865</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV010668197</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield><subfield code="h">fre</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-355</subfield><subfield code="a">DE-29</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">PC2099</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">445</subfield><subfield code="2">20</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 455</subfield><subfield code="0">(DE-625)27842:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 700</subfield><subfield code="0">(DE-625)27876:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ET 810</subfield><subfield code="0">(DE-625)28039:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">HF 331</subfield><subfield code="0">(DE-625)48874:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Vinay, Jean-Paul</subfield><subfield code="d">1910-1999</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)123240743</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="240" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Stylistique comparée du français et de l'anglais</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Comparative stylistics of French and English</subfield><subfield code="b">a methodology for translation</subfield><subfield code="c">Jean-Paul Vinay ; Jean Darbelnet</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Amsterdam [u.a.]</subfield><subfield code="b">Benjamins</subfield><subfield code="c">1995</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">XX, 358 S.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Benjamins translation library</subfield><subfield code="v">11</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Anglais (Langue) - Grammaire comparée - Français</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Anglais (Langue) - Stylistique - Problèmes et exercices</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Anglais (Langue) - Traduction en français - Problèmes et exercices</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Engels</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">FRANCES</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">FRANSIZ DİLİ - GRAMER, KARŞILAŞTIRMALI - İNGİLİZCE</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Frans</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Français (Langue) - Grammaire comparée - Anglais</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Français (Langue) - Stylistique - Problèmes et exercices</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Français (Langue) - Traduction en anglais - Problèmes et exercices</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">GRAMATICA COMPARADA</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">INGLES</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">LEXICO</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Língua francesa (gramática)</subfield><subfield code="2">larpcal</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Língua inglesa (gramática)</subfield><subfield code="2">larpcal</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Stilistiek</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">TRADUCCION</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Tradução (metodologia)</subfield><subfield code="2">larpcal</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Vertalen</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">İNGİLİZ DİLİ - GRAMER, KARŞILAŞTIRMALI - FRANSIZCA</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Englisch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Französisch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">English language</subfield><subfield code="x">Grammar, Comparative</subfield><subfield code="x">French</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">French language</subfield><subfield code="x">Grammar, Comparative</subfield><subfield code="x">English</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Stilistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4116621-8</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Stilistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4116621-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Darbelnet, Jean</subfield><subfield code="d">1904-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)118975862</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Benjamins translation library</subfield><subfield code="v">11</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV010024259</subfield><subfield code="9">11</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HBZ Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&amp;doc_library=BVB01&amp;local_base=BVB01&amp;doc_number=007121191&amp;sequence=000002&amp;line_number=0001&amp;func_code=DB_RECORDS&amp;service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-007121191</subfield></datafield></record></collection>
id DE-604.BV010668197
illustrated Not Illustrated
indexdate 2024-12-20T09:58:39Z
institution BVB
isbn 902721610X
9027216118
1556196911
155619692X
language English
French
oai_aleph_id oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-007121191
oclc_num 33009865
open_access_boolean
owner DE-12
DE-355
DE-BY-UBR
DE-29
DE-11
owner_facet DE-12
DE-355
DE-BY-UBR
DE-29
DE-11
physical XX, 358 S.
publishDate 1995
publishDateSearch 1995
publishDateSort 1995
publisher Benjamins
record_format marc
series Benjamins translation library
series2 Benjamins translation library
spellingShingle Vinay, Jean-Paul 1910-1999
Darbelnet, Jean 1904-
Comparative stylistics of French and English a methodology for translation
Benjamins translation library
Anglais (Langue) - Grammaire comparée - Français
Anglais (Langue) - Stylistique - Problèmes et exercices
Anglais (Langue) - Traduction en français - Problèmes et exercices
Engels gtt
FRANCES
FRANSIZ DİLİ - GRAMER, KARŞILAŞTIRMALI - İNGİLİZCE
Frans gtt
Français (Langue) - Grammaire comparée - Anglais
Français (Langue) - Stylistique - Problèmes et exercices
Français (Langue) - Traduction en anglais - Problèmes et exercices
GRAMATICA COMPARADA
INGLES
LEXICO
Língua francesa (gramática) larpcal
Língua inglesa (gramática) larpcal
Stilistiek gtt
TRADUCCION
Tradução (metodologia) larpcal
Vertalen gtt
İNGİLİZ DİLİ - GRAMER, KARŞILAŞTIRMALI - FRANSIZCA
Englisch
Französisch
English language Grammar, Comparative French
French language Grammar, Comparative English
Französisch (DE-588)4113615-9 gnd
Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd
Stilistik (DE-588)4116621-8 gnd
Englisch (DE-588)4014777-0 gnd
subject_GND (DE-588)4113615-9
(DE-588)4061418-9
(DE-588)4116621-8
(DE-588)4014777-0
title Comparative stylistics of French and English a methodology for translation
title_alt Stylistique comparée du français et de l'anglais
title_auth Comparative stylistics of French and English a methodology for translation
title_exact_search Comparative stylistics of French and English a methodology for translation
title_full Comparative stylistics of French and English a methodology for translation Jean-Paul Vinay ; Jean Darbelnet
title_fullStr Comparative stylistics of French and English a methodology for translation Jean-Paul Vinay ; Jean Darbelnet
title_full_unstemmed Comparative stylistics of French and English a methodology for translation Jean-Paul Vinay ; Jean Darbelnet
title_short Comparative stylistics of French and English
title_sort comparative stylistics of french and english a methodology for translation
title_sub a methodology for translation
topic Anglais (Langue) - Grammaire comparée - Français
Anglais (Langue) - Stylistique - Problèmes et exercices
Anglais (Langue) - Traduction en français - Problèmes et exercices
Engels gtt
FRANCES
FRANSIZ DİLİ - GRAMER, KARŞILAŞTIRMALI - İNGİLİZCE
Frans gtt
Français (Langue) - Grammaire comparée - Anglais
Français (Langue) - Stylistique - Problèmes et exercices
Français (Langue) - Traduction en anglais - Problèmes et exercices
GRAMATICA COMPARADA
INGLES
LEXICO
Língua francesa (gramática) larpcal
Língua inglesa (gramática) larpcal
Stilistiek gtt
TRADUCCION
Tradução (metodologia) larpcal
Vertalen gtt
İNGİLİZ DİLİ - GRAMER, KARŞILAŞTIRMALI - FRANSIZCA
Englisch
Französisch
English language Grammar, Comparative French
French language Grammar, Comparative English
Französisch (DE-588)4113615-9 gnd
Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd
Stilistik (DE-588)4116621-8 gnd
Englisch (DE-588)4014777-0 gnd
topic_facet Anglais (Langue) - Grammaire comparée - Français
Anglais (Langue) - Stylistique - Problèmes et exercices
Anglais (Langue) - Traduction en français - Problèmes et exercices
Engels
FRANCES
FRANSIZ DİLİ - GRAMER, KARŞILAŞTIRMALI - İNGİLİZCE
Frans
Français (Langue) - Grammaire comparée - Anglais
Français (Langue) - Stylistique - Problèmes et exercices
Français (Langue) - Traduction en anglais - Problèmes et exercices
GRAMATICA COMPARADA
INGLES
LEXICO
Língua francesa (gramática)
Língua inglesa (gramática)
Stilistiek
TRADUCCION
Tradução (metodologia)
Vertalen
İNGİLİZ DİLİ - GRAMER, KARŞILAŞTIRMALI - FRANSIZCA
Englisch
Französisch
English language Grammar, Comparative French
French language Grammar, Comparative English
Übersetzung
Stilistik
url http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=007121191&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA
volume_link (DE-604)BV010024259
work_keys_str_mv AT vinayjeanpaul stylistiquecompareedufrancaisetdelanglais
AT darbelnetjean stylistiquecompareedufrancaisetdelanglais
AT vinayjeanpaul comparativestylisticsoffrenchandenglishamethodologyfortranslation
AT darbelnetjean comparativestylisticsoffrenchandenglishamethodologyfortranslation
  • Verfügbarkeit

‌

Per Fernleihe bestellen
Inhaltsverzeichnis
  • Impressum
  • Datenschutz
  • Barrierefreiheit
  • Kontakt