Gespeichert in:
Beteiligte Personen: | , |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | Englisch Französisch |
Veröffentlicht: |
Amsterdam [u.a.]
Benjamins
1995
|
Schriftenreihe: | Benjamins translation library
11 |
Schlagwörter: | |
Links: | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=007121191&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
Umfang: | XX, 358 S. |
ISBN: | 902721610X 9027216118 1556196911 155619692X |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV010668197 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 00000000000000.0 | ||
007 | t| | ||
008 | 960320s1995 xx |||| 00||| eng d | ||
020 | |a 902721610X |9 90-272-1610-X | ||
020 | |a 9027216118 |9 90-272-1611-8 | ||
020 | |a 1556196911 |9 1-55619-691-1 | ||
020 | |a 155619692X |9 1-55619-692-X | ||
035 | |a (OCoLC)33009865 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV010668197 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 1 | |a eng |h fre | |
049 | |a DE-12 |a DE-355 |a DE-29 |a DE-11 | ||
050 | 0 | |a PC2099 | |
082 | 0 | |a 445 |2 20 | |
084 | |a ES 455 |0 (DE-625)27842: |2 rvk | ||
084 | |a ES 700 |0 (DE-625)27876: |2 rvk | ||
084 | |a ET 810 |0 (DE-625)28039: |2 rvk | ||
084 | |a HF 331 |0 (DE-625)48874: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Vinay, Jean-Paul |d 1910-1999 |e Verfasser |0 (DE-588)123240743 |4 aut | |
240 | 1 | 0 | |a Stylistique comparée du français et de l'anglais |
245 | 1 | 0 | |a Comparative stylistics of French and English |b a methodology for translation |c Jean-Paul Vinay ; Jean Darbelnet |
264 | 1 | |a Amsterdam [u.a.] |b Benjamins |c 1995 | |
300 | |a XX, 358 S. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Benjamins translation library |v 11 | |
650 | 4 | |a Anglais (Langue) - Grammaire comparée - Français | |
650 | 4 | |a Anglais (Langue) - Stylistique - Problèmes et exercices | |
650 | 4 | |a Anglais (Langue) - Traduction en français - Problèmes et exercices | |
650 | 7 | |a Engels |2 gtt | |
650 | 4 | |a FRANCES | |
650 | 4 | |a FRANSIZ DİLİ - GRAMER, KARŞILAŞTIRMALI - İNGİLİZCE | |
650 | 7 | |a Frans |2 gtt | |
650 | 4 | |a Français (Langue) - Grammaire comparée - Anglais | |
650 | 4 | |a Français (Langue) - Stylistique - Problèmes et exercices | |
650 | 4 | |a Français (Langue) - Traduction en anglais - Problèmes et exercices | |
650 | 4 | |a GRAMATICA COMPARADA | |
650 | 4 | |a INGLES | |
650 | 4 | |a LEXICO | |
650 | 7 | |a Língua francesa (gramática) |2 larpcal | |
650 | 7 | |a Língua inglesa (gramática) |2 larpcal | |
650 | 7 | |a Stilistiek |2 gtt | |
650 | 4 | |a TRADUCCION | |
650 | 7 | |a Tradução (metodologia) |2 larpcal | |
650 | 7 | |a Vertalen |2 gtt | |
650 | 4 | |a İNGİLİZ DİLİ - GRAMER, KARŞILAŞTIRMALI - FRANSIZCA | |
650 | 4 | |a Englisch | |
650 | 4 | |a Französisch | |
650 | 4 | |a English language |x Grammar, Comparative |x French | |
650 | 4 | |a French language |x Grammar, Comparative |x English | |
650 | 0 | 7 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Stilistik |0 (DE-588)4116621-8 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
689 | 0 | 0 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Stilistik |0 (DE-588)4116621-8 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
700 | 1 | |a Darbelnet, Jean |d 1904- |e Verfasser |0 (DE-588)118975862 |4 aut | |
830 | 0 | |a Benjamins translation library |v 11 |w (DE-604)BV010024259 |9 11 | |
856 | 4 | 2 | |m HBZ Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=007121191&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-007121191 |
Datensatz im Suchindex
DE-BY-UBR_call_number | 65/HF 331 V766 |
---|---|
DE-BY-UBR_katkey | 2220875 |
DE-BY-UBR_location | UB Lesesaal Philosophicum 1: Anglistik |
DE-BY-UBR_media_number | 069009301241 |
_version_ | 1835113934376402944 |
adam_text | Contents
Abbreviations, symbols and conventions xxi
Preface to the first edition 1
CHAPTER ONE: INTRODUCTION 7
1.1 Motivation 7
1.2 Basic concepts 12
1.2.1 The linguistic sign 12
1.2.2 Meaning and sense 14
1.2.3 Langue and parole 15
1.2.4 Servitude and option 15
1.2.5 Overtranslation 16
1.2.6 Language and stylistics 16
1.2.7 Levels of language 17
1.3 Units - planes 19
20
27
27
28
29
1.4 A methodology for translation 30
30
31
31
32
33
36
36
Units - planes
1.3.1 Translation units
1.3.2 The three planes of external stylistics
1.3.2.1 The lexicon
1.3.2.2 Syntactic structures
1.3.2.3 The message
A methodology for translation
1.4.1 Methods of translation
1.4.1.1 Direct and oblique translation
1.4.1.2 Borrowing
1.4.1.3 Caique
1.4.1.4 Literal translation
1.4.1.5 Transposition
1.4.1.6 Modulation
xiv Contents
1.4.1.7 Equivalence 38
1.4.1.8 Adaptation 39
1.4.1.9 Application of the seven methods 40
1.4.2 Documentation 42
1.4.3 Terminology and key words 45
1.4.4 Segmentation 46
1.5 Further reading 49
CHAPTER TWO: THE LEXICON 51
2.1 Concrete and abstract levels of expression 51
2.2
2.3
Semantic values 58
2.2.1 Different extensions between languages 58
2.2.1.1 Stylistic variations in extension 60
2.2.1.2 Technical and general words 61
2.2.1.3 Literal and figurative meaning 62
2.2.1.4 Intellectual and affective meaning 63
2.2.1.5 Lacunae 65
2.2.1.6 Irregular derivation in French 67
2.2.2 Faux Amis 68
2.2.2.1 The semantic dimension 68
2.2.2.2 The stylistic dimension 70
2.2.2.3 Popular and learned doublets 71
Lexical aspects 72
2.3.1 Aspect applied to the lexicon (aktionsart) 72
2.3.2 Objective aspects 74
2.3.2.1 The durative aspect 74
2.3.2.2 The punctual aspect 75
2.3.2.3 The inchoative aspect 76
2.3.2.4 The iterative aspect 78
2.3.2.5 The gradual aspect 78
2.3.2.6 The habitual aspect 79
2.3.2.7 The terminative or perfective aspect 80
2.3.2.8 The collective aspect 82
2.3.2.9 The static aspect 82
2.3.2.10 The univocal asoect 83
Contents xv
2.3.3 Affective aspects 84
2.3.3.1 The intensive and augmentative aspects 84
2.3.3.2 The attenuative or diminutive aspect 85
2.3.3.3 The detached aspect 85
2.3.3.4 The perfectionist aspect 86
2.3.3.5 The honorific aspect 86
2.4 The lexicon and memory 87
2.4.1 Memory associations 87
2.4.2 Lexical modulation 88
2.5 Further reading 91
CHAPTER THREE: STRUCTURES 92
3.1 Word classes and accidence 93
3.2 Transposition 94
94
95
95
96
96
96
97
97
97
3.2.10 Supplementation of demonstratives by transposition 97
3.3 Stylistic comparison of word classes 99
3.3.1 Predominance of the French noun 99
3.3.1.1 Verb phrases 100
3.3.1.2 Adjectival phrases 101
3.3.1.3 Adverbial phrases 101
3.3.1.4 Qualifying nouns 102
3.3.1.5 Prepositional phrases 102
3.3.1.6 Supplementation of interchange 102
3.3.2 The verb and the flow of action 103
3.3.2.1 The interchange 103
3.3.2.2 Inverse transposition 105
Transposition
3.2.1 Adverb/Verb
3.2.2 Verb/Noun
3.2.3 Noun/Past participle
3.2.4 Verb/Preposition
3.2.5 Adverb/Noun
3.2.6 Past participle/Noun
3.2.7 Adjective/Noun
3.2.8 Prepositional expression/Adjective
3.2.9 Adjective/Verb
xvi Contents
3.3.3 Supplementation 107
3.3.3.1 Supplementation of particles 108
3.3.3.2 Supplementation of the demonstrative pronoun 111
by a noun
3.3.3.3 Supplementation of conjunctions 112
3.3.3.4 Causes of supplementation 113
3.3.3.5 Markers 113
3.4 Comparative stylistics of accidence 115
3.4.1 Gender 115
3.4.1.1 Epicene words 115
3.4.1.2 Explicitation of pronouns 116
3.4.1.3 Personification 117
3.4.1.4 Derivation 117
3.4.2 Number 118
3.4.2.1 English collective and French singular 118
3.4.2.2 English collective without singulative 119
3.4.2.3 English plurals and collectives 120
3.4.2.4 Variation of meaning with number 121
3.4.2.5 Invariable plurals 122
3.4.2.6 French collectives 122
3.4.2.7 Intensive and attenuative plurals 123
3.4.3 Characterisation 124
3.4.3.1 Qualifying noun attributes 126
3.4.3.2 French qualifying noun epithets 126
3.4.3.3 Adverbial characterisation 126
3.4.3.4 Comparison 128
3.4.4 Time and tense 130
3.4.4.1 Future 131
3.4.4.2 Seven English forms for the Present 132
3.4.4.3 Imparfait 133
3.4.4.4 Present historique 134
3.4.4.5 Passe simple / passe compose 135
3.4.5 Voice 136
3.4.5.1 The pronominal voice in French 136
3.4.5.2 The English passive and its three equivalents 138
3.4.5.3 The objective character of the English passive 140
Contents Xvii
3.4.6 Modality 142
3.4.6.1 Physical and moral obligation 142
3.4.6.2 Possibility 144
3.4.6.3 Probability 145
3.4.6.4 Certainty 146
3.4.6.5 Negation 146
3.4.6.6 Hearsay 147
3.4.6.7 Permission 147
3.4.6.8 Imperative 148
3.4.6.9 Modality expressed by the subjunctive 149
3.4.7 Verbal ; aspects 149
3.4.7.1 The progressive aspect 149
3.4.7.2 The durative or imperfective aspect 150
3.4.7.3 The habitual aspect 151
3.4.7.4 The aspect of insistence 151
3.4.7.5 The permanent and the occasional aspect 152
3.4.7.6 The present and past participles 153
3.4.7.7 The successive aspect 156
3.4.8 Related issues 157
3.4.8.1 Phraseology: Noun phrases and compounds 157
3.4.8.2 Descriptive complements 159
3.4.8.3 Grammaticalisation of French prepositions 160
3.4.8.4 Synthetic and analytic expressions 160
3.4.9 Ellipsis 161
Further reading 163
3.5
CHAPTER FOUR: THE MESSAGE 164
4.1 The message in communication 164
4.2 The message and the situation 165
4.2.1 The meanings of the message 165
4.2.1.1 Structural meaning
4.2.1.2 Global meaning
4.2.1.3 Situational meaning
4.2.2 Gains and losses iu?
4.2.2.1 A typical case: titles 174
4.2.2.2 Newspaper headlines 175
165
166
168
169
xviii Contents
4.2.3 Structural faux amis 177
4.2.4 Explanation by situation 180
4.2.4.1 Ambiguity and situation 180
4.2.4.2 The study of situations 182
4.3 Prosody 186
4.3.1 Definition 186
4.3.2 Prosodemes of the spoken language 186
4.3.3 Punctuation 188
4.3.4 Dilution amd amplification 192
4.3.5 Economy 193
4.3.5.1 Lexical economy 194
4.3.5.2 Syntactic economy 195
4.3.6 Tonality in syntax: Compensation 198
4.3.6.1 The familiar form of address in French 199
4.3.6.2 Emphasis by compensation 200
4.3.6.3 Stylistic effects of compensation 201
4.3.7 Stylistic variants and elaboration 202
4.3.8 Backtranslation and the concept of range 204
4.3.9 Metaphors 210
4.4 Word order and thematic structure 211
4.4.1 Thematic structure 213
4.4.2 Subjective and objective representation 216
4.4.3 Emphasis 218
4.4.3.1 Emphasis in spoken language 218
4.4.3.2 Emphasis in written language 220
4.4.4 Inversion or dislocation 222
4.4.5 Word order 223
4.4.5.1 Words which cannot initiate a sentence 223
4.4.5.2 Words which cannot end a sentence 226
4.4.5.3 Special endings 228
4.4.6 Rhetorical structure 229
4.5 The articulation of the utterance 231
4.5.1 The linked nature of French 231
4.5.2 Intuitive and planned development 232
4.5.3 Paragraphs and connectors 234
4.5.3.1 Language characteristics 234
Contents xix
4.5.3.2 Types of connectors 235
4.5.4 Punctuation and connectors 243
4.6 Modulation in the message 246
4.6.1 Modulation of words and phrases 246
4.6.2 Modulation and structure 247
4.6.3 Types of modulation 249
4.6.3.1 Abstract for concrete (metonymy) 249
4.6.3.2 Explicative modulation 250
4.6.3.3 The part for the whole (synecdoque) 251
4.6.3.4 One part for another (metonymy) 251
4.6.3.5 Reversal of terms 251
4.6.3.6 Negation of the opposite (litotes) 252
4.6.3.7 Active to passive and vice versa 252
4.6.3.8 Space for time (metalepsis) 253
4.6.3.9 Exchange of intervals for limits 253
(in space and time)
4.6.3.10 Change of symbol 253
4.6.4 Fixed modulation in the message 254
4.7 Equivalence and allusion in the message 255
4.7.1 Definition and range of discussion 255
4.7.2 Prestigious allusions 257
4.7.3 Common allusion markers 260
4.7.4 Prestigious allusion markers 262
4.7.4.1 The comparative as allusion marker 264
4.7.5 Other English and French markers 264
4.7.5.1 The use of the possessive 264
4.7.5.2 The use of the definite article 266
4.7.5.3 The use of that and adaptation 266
4.7.6 Fixed allusions in the lexicon 268
4.7.7 Fixed allusions in the message 271
4.7.8 Ready-made expressions 274
4.7.9 Fixed expressions 275
4.7.9.1 Posters and official notices 275
4.7.9.2 Proverbs 275
4.7.10 Fixed culture-specific allusions 276
4.8 Adaptation and metalinguistic information 277
4.8.1 The importance of metalinguistic information 277
XX Contents
4.8.2 Metalinguistic divergences
4.8.3 Different l segmentations of reality
4.8.3.1 Time
4.8.3.2 Buildings
4.8.3.3 Trades
4.8.3.4 Measurements
4.8.3.5 Meals
4.8.3.6 Social life
4.8.3.7 Schools and universities
4.8.4 Impact on translation
4.9 Conclusion
4.10 Further reading
Appendix: Texts
Bibliography
Glossary of terms used in this book
Index
279
280
281
281
281
282
282
284
285
285
287
289
292
328
337
353
|
any_adam_object | 1 |
author | Vinay, Jean-Paul 1910-1999 Darbelnet, Jean 1904- |
author_GND | (DE-588)123240743 (DE-588)118975862 |
author_facet | Vinay, Jean-Paul 1910-1999 Darbelnet, Jean 1904- |
author_role | aut aut |
author_sort | Vinay, Jean-Paul 1910-1999 |
author_variant | j p v jpv j d jd |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV010668197 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | PC2099 |
callnumber-raw | PC2099 |
callnumber-search | PC2099 |
callnumber-sort | PC 42099 |
callnumber-subject | PC - Romanic Languages |
classification_rvk | ES 455 ES 700 ET 810 HF 331 |
ctrlnum | (OCoLC)33009865 (DE-599)BVBBV010668197 |
dewey-full | 445 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 445 - Grammar of standard French |
dewey-raw | 445 |
dewey-search | 445 |
dewey-sort | 3445 |
dewey-tens | 440 - French & related Romance languages |
discipline | Sprachwissenschaft Anglistik / Amerikanistik Literaturwissenschaft Romanistik |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>03324nam a2200817 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV010668197</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">00000000000000.0</controlfield><controlfield tag="007">t|</controlfield><controlfield tag="008">960320s1995 xx |||| 00||| eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">902721610X</subfield><subfield code="9">90-272-1610-X</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9027216118</subfield><subfield code="9">90-272-1611-8</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1556196911</subfield><subfield code="9">1-55619-691-1</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">155619692X</subfield><subfield code="9">1-55619-692-X</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)33009865</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV010668197</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield><subfield code="h">fre</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-355</subfield><subfield code="a">DE-29</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">PC2099</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">445</subfield><subfield code="2">20</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 455</subfield><subfield code="0">(DE-625)27842:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 700</subfield><subfield code="0">(DE-625)27876:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ET 810</subfield><subfield code="0">(DE-625)28039:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">HF 331</subfield><subfield code="0">(DE-625)48874:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Vinay, Jean-Paul</subfield><subfield code="d">1910-1999</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)123240743</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="240" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Stylistique comparée du français et de l'anglais</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Comparative stylistics of French and English</subfield><subfield code="b">a methodology for translation</subfield><subfield code="c">Jean-Paul Vinay ; Jean Darbelnet</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Amsterdam [u.a.]</subfield><subfield code="b">Benjamins</subfield><subfield code="c">1995</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">XX, 358 S.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Benjamins translation library</subfield><subfield code="v">11</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Anglais (Langue) - Grammaire comparée - Français</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Anglais (Langue) - Stylistique - Problèmes et exercices</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Anglais (Langue) - Traduction en français - Problèmes et exercices</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Engels</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">FRANCES</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">FRANSIZ DİLİ - GRAMER, KARŞILAŞTIRMALI - İNGİLİZCE</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Frans</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Français (Langue) - Grammaire comparée - Anglais</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Français (Langue) - Stylistique - Problèmes et exercices</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Français (Langue) - Traduction en anglais - Problèmes et exercices</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">GRAMATICA COMPARADA</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">INGLES</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">LEXICO</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Língua francesa (gramática)</subfield><subfield code="2">larpcal</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Língua inglesa (gramática)</subfield><subfield code="2">larpcal</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Stilistiek</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">TRADUCCION</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Tradução (metodologia)</subfield><subfield code="2">larpcal</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Vertalen</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">İNGİLİZ DİLİ - GRAMER, KARŞILAŞTIRMALI - FRANSIZCA</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Englisch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Französisch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">English language</subfield><subfield code="x">Grammar, Comparative</subfield><subfield code="x">French</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">French language</subfield><subfield code="x">Grammar, Comparative</subfield><subfield code="x">English</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Stilistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4116621-8</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Stilistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4116621-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Darbelnet, Jean</subfield><subfield code="d">1904-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)118975862</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Benjamins translation library</subfield><subfield code="v">11</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV010024259</subfield><subfield code="9">11</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HBZ Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=007121191&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-007121191</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV010668197 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-12-20T09:58:39Z |
institution | BVB |
isbn | 902721610X 9027216118 1556196911 155619692X |
language | English French |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-007121191 |
oclc_num | 33009865 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 DE-355 DE-BY-UBR DE-29 DE-11 |
owner_facet | DE-12 DE-355 DE-BY-UBR DE-29 DE-11 |
physical | XX, 358 S. |
publishDate | 1995 |
publishDateSearch | 1995 |
publishDateSort | 1995 |
publisher | Benjamins |
record_format | marc |
series | Benjamins translation library |
series2 | Benjamins translation library |
spellingShingle | Vinay, Jean-Paul 1910-1999 Darbelnet, Jean 1904- Comparative stylistics of French and English a methodology for translation Benjamins translation library Anglais (Langue) - Grammaire comparée - Français Anglais (Langue) - Stylistique - Problèmes et exercices Anglais (Langue) - Traduction en français - Problèmes et exercices Engels gtt FRANCES FRANSIZ DİLİ - GRAMER, KARŞILAŞTIRMALI - İNGİLİZCE Frans gtt Français (Langue) - Grammaire comparée - Anglais Français (Langue) - Stylistique - Problèmes et exercices Français (Langue) - Traduction en anglais - Problèmes et exercices GRAMATICA COMPARADA INGLES LEXICO Língua francesa (gramática) larpcal Língua inglesa (gramática) larpcal Stilistiek gtt TRADUCCION Tradução (metodologia) larpcal Vertalen gtt İNGİLİZ DİLİ - GRAMER, KARŞILAŞTIRMALI - FRANSIZCA Englisch Französisch English language Grammar, Comparative French French language Grammar, Comparative English Französisch (DE-588)4113615-9 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Stilistik (DE-588)4116621-8 gnd Englisch (DE-588)4014777-0 gnd |
subject_GND | (DE-588)4113615-9 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4116621-8 (DE-588)4014777-0 |
title | Comparative stylistics of French and English a methodology for translation |
title_alt | Stylistique comparée du français et de l'anglais |
title_auth | Comparative stylistics of French and English a methodology for translation |
title_exact_search | Comparative stylistics of French and English a methodology for translation |
title_full | Comparative stylistics of French and English a methodology for translation Jean-Paul Vinay ; Jean Darbelnet |
title_fullStr | Comparative stylistics of French and English a methodology for translation Jean-Paul Vinay ; Jean Darbelnet |
title_full_unstemmed | Comparative stylistics of French and English a methodology for translation Jean-Paul Vinay ; Jean Darbelnet |
title_short | Comparative stylistics of French and English |
title_sort | comparative stylistics of french and english a methodology for translation |
title_sub | a methodology for translation |
topic | Anglais (Langue) - Grammaire comparée - Français Anglais (Langue) - Stylistique - Problèmes et exercices Anglais (Langue) - Traduction en français - Problèmes et exercices Engels gtt FRANCES FRANSIZ DİLİ - GRAMER, KARŞILAŞTIRMALI - İNGİLİZCE Frans gtt Français (Langue) - Grammaire comparée - Anglais Français (Langue) - Stylistique - Problèmes et exercices Français (Langue) - Traduction en anglais - Problèmes et exercices GRAMATICA COMPARADA INGLES LEXICO Língua francesa (gramática) larpcal Língua inglesa (gramática) larpcal Stilistiek gtt TRADUCCION Tradução (metodologia) larpcal Vertalen gtt İNGİLİZ DİLİ - GRAMER, KARŞILAŞTIRMALI - FRANSIZCA Englisch Französisch English language Grammar, Comparative French French language Grammar, Comparative English Französisch (DE-588)4113615-9 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Stilistik (DE-588)4116621-8 gnd Englisch (DE-588)4014777-0 gnd |
topic_facet | Anglais (Langue) - Grammaire comparée - Français Anglais (Langue) - Stylistique - Problèmes et exercices Anglais (Langue) - Traduction en français - Problèmes et exercices Engels FRANCES FRANSIZ DİLİ - GRAMER, KARŞILAŞTIRMALI - İNGİLİZCE Frans Français (Langue) - Grammaire comparée - Anglais Français (Langue) - Stylistique - Problèmes et exercices Français (Langue) - Traduction en anglais - Problèmes et exercices GRAMATICA COMPARADA INGLES LEXICO Língua francesa (gramática) Língua inglesa (gramática) Stilistiek TRADUCCION Tradução (metodologia) Vertalen İNGİLİZ DİLİ - GRAMER, KARŞILAŞTIRMALI - FRANSIZCA Englisch Französisch English language Grammar, Comparative French French language Grammar, Comparative English Übersetzung Stilistik |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=007121191&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV010024259 |
work_keys_str_mv | AT vinayjeanpaul stylistiquecompareedufrancaisetdelanglais AT darbelnetjean stylistiquecompareedufrancaisetdelanglais AT vinayjeanpaul comparativestylisticsoffrenchandenglishamethodologyfortranslation AT darbelnetjean comparativestylisticsoffrenchandenglishamethodologyfortranslation |