Aktiv und Passiv im Deutschen und Chinesischen: eine konfrontativ-übersetzungswissenschaftliche Studie
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Format: | Thesis/Dissertation Book |
Language: | German |
Published: |
Heidelberg
Groos
1991
|
Series: | Sinolinguistica
1 |
Subjects: | |
Physical Description: | XII, 198 S. |
ISBN: | 3872766457 |
Staff View
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV004258770 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20180827 | ||
007 | t| | ||
008 | 910128s1991 gw m||| 00||| ger d | ||
020 | |a 3872766457 |9 3-87276-645-7 | ||
035 | |a (OCoLC)231143471 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV004258770 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a ger | |
044 | |a gw |c DE | ||
049 | |a DE-12 |a DE-739 |a DE-29 |a DE-11 |a DE-188 |a DE-473 | ||
084 | |a EG 9280 |0 (DE-625)23418: |2 rvk | ||
084 | |a ES 460 |0 (DE-625)27843: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Kautz, Ulrich |d 1939-2020 |e Verfasser |0 (DE-588)138958599 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Aktiv und Passiv im Deutschen und Chinesischen |b eine konfrontativ-übersetzungswissenschaftliche Studie |c Ulrich Kautz |
264 | 1 | |a Heidelberg |b Groos |c 1991 | |
300 | |a XII, 198 S. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Sinolinguistica |v 1 | |
502 | |a Zugl.: Berlin, Humboldt-Univ., Habil.-Schr., 1986 | ||
650 | 0 | 7 | |a Aktiv |0 (DE-588)4201445-1 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Genus verbi |0 (DE-588)4071724-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Chinesisch |0 (DE-588)4113214-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Passiv |0 (DE-588)4044845-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Kontrastive Linguistik |0 (DE-588)4073708-1 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Chinesisch |0 (DE-588)4113214-2 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Aktiv |0 (DE-588)4201445-1 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Chinesisch |0 (DE-588)4113214-2 |D s |
689 | 1 | 1 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 1 | 2 | |a Passiv |0 (DE-588)4044845-9 |D s |
689 | 1 | 3 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 1 | |5 DE-604 | |
689 | 2 | 0 | |a Chinesisch |0 (DE-588)4113214-2 |D s |
689 | 2 | 1 | |a Genus verbi |0 (DE-588)4071724-0 |D s |
689 | 2 | 2 | |a Kontrastive Linguistik |0 (DE-588)4073708-1 |D s |
689 | 2 | 3 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 2 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a Sinolinguistica |v 1 |w (DE-604)BV004375532 |9 Bd. 1 | |
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-002649186 |
Record in the Search Index
_version_ | 1818946473671262208 |
---|---|
any_adam_object | |
author | Kautz, Ulrich 1939-2020 |
author_GND | (DE-588)138958599 |
author_facet | Kautz, Ulrich 1939-2020 |
author_role | aut |
author_sort | Kautz, Ulrich 1939-2020 |
author_variant | u k uk |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV004258770 |
classification_rvk | EG 9280 ES 460 |
ctrlnum | (OCoLC)231143471 (DE-599)BVBBV004258770 |
discipline | Sprachwissenschaft Außereuropäische Sprachen und Literaturen Literaturwissenschaft |
format | Thesis Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02245nam a2200601 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV004258770</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20180827 </controlfield><controlfield tag="007">t|</controlfield><controlfield tag="008">910128s1991 gw m||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3872766457</subfield><subfield code="9">3-87276-645-7</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)231143471</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV004258770</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">DE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-739</subfield><subfield code="a">DE-29</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield><subfield code="a">DE-473</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EG 9280</subfield><subfield code="0">(DE-625)23418:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 460</subfield><subfield code="0">(DE-625)27843:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Kautz, Ulrich</subfield><subfield code="d">1939-2020</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)138958599</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Aktiv und Passiv im Deutschen und Chinesischen</subfield><subfield code="b">eine konfrontativ-übersetzungswissenschaftliche Studie</subfield><subfield code="c">Ulrich Kautz</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Heidelberg</subfield><subfield code="b">Groos</subfield><subfield code="c">1991</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">XII, 198 S.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Sinolinguistica</subfield><subfield code="v">1</subfield></datafield><datafield tag="502" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Zugl.: Berlin, Humboldt-Univ., Habil.-Schr., 1986</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Aktiv</subfield><subfield code="0">(DE-588)4201445-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Genus verbi</subfield><subfield code="0">(DE-588)4071724-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Chinesisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113214-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Passiv</subfield><subfield code="0">(DE-588)4044845-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Kontrastive Linguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4073708-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Chinesisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113214-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Aktiv</subfield><subfield code="0">(DE-588)4201445-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Chinesisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113214-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="2"><subfield code="a">Passiv</subfield><subfield code="0">(DE-588)4044845-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="3"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="0"><subfield code="a">Chinesisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113214-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="1"><subfield code="a">Genus verbi</subfield><subfield code="0">(DE-588)4071724-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="2"><subfield code="a">Kontrastive Linguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4073708-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="3"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Sinolinguistica</subfield><subfield code="v">1</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV004375532</subfield><subfield code="9">Bd. 1</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-002649186</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content |
genre_facet | Hochschulschrift |
id | DE-604.BV004258770 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-12-20T08:15:34Z |
institution | BVB |
isbn | 3872766457 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-002649186 |
oclc_num | 231143471 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 DE-739 DE-29 DE-11 DE-188 DE-473 DE-BY-UBG |
owner_facet | DE-12 DE-739 DE-29 DE-11 DE-188 DE-473 DE-BY-UBG |
physical | XII, 198 S. |
publishDate | 1991 |
publishDateSearch | 1991 |
publishDateSort | 1991 |
publisher | Groos |
record_format | marc |
series | Sinolinguistica |
series2 | Sinolinguistica |
spelling | Kautz, Ulrich 1939-2020 Verfasser (DE-588)138958599 aut Aktiv und Passiv im Deutschen und Chinesischen eine konfrontativ-übersetzungswissenschaftliche Studie Ulrich Kautz Heidelberg Groos 1991 XII, 198 S. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Sinolinguistica 1 Zugl.: Berlin, Humboldt-Univ., Habil.-Schr., 1986 Aktiv (DE-588)4201445-1 gnd rswk-swf Genus verbi (DE-588)4071724-0 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd rswk-swf Chinesisch (DE-588)4113214-2 gnd rswk-swf Passiv (DE-588)4044845-9 gnd rswk-swf Kontrastive Linguistik (DE-588)4073708-1 gnd rswk-swf (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content Chinesisch (DE-588)4113214-2 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Aktiv (DE-588)4201445-1 s Deutsch (DE-588)4113292-0 s DE-604 Passiv (DE-588)4044845-9 s Genus verbi (DE-588)4071724-0 s Kontrastive Linguistik (DE-588)4073708-1 s Sinolinguistica 1 (DE-604)BV004375532 Bd. 1 |
spellingShingle | Kautz, Ulrich 1939-2020 Aktiv und Passiv im Deutschen und Chinesischen eine konfrontativ-übersetzungswissenschaftliche Studie Sinolinguistica Aktiv (DE-588)4201445-1 gnd Genus verbi (DE-588)4071724-0 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Chinesisch (DE-588)4113214-2 gnd Passiv (DE-588)4044845-9 gnd Kontrastive Linguistik (DE-588)4073708-1 gnd |
subject_GND | (DE-588)4201445-1 (DE-588)4071724-0 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4113292-0 (DE-588)4113214-2 (DE-588)4044845-9 (DE-588)4073708-1 (DE-588)4113937-9 |
title | Aktiv und Passiv im Deutschen und Chinesischen eine konfrontativ-übersetzungswissenschaftliche Studie |
title_auth | Aktiv und Passiv im Deutschen und Chinesischen eine konfrontativ-übersetzungswissenschaftliche Studie |
title_exact_search | Aktiv und Passiv im Deutschen und Chinesischen eine konfrontativ-übersetzungswissenschaftliche Studie |
title_full | Aktiv und Passiv im Deutschen und Chinesischen eine konfrontativ-übersetzungswissenschaftliche Studie Ulrich Kautz |
title_fullStr | Aktiv und Passiv im Deutschen und Chinesischen eine konfrontativ-übersetzungswissenschaftliche Studie Ulrich Kautz |
title_full_unstemmed | Aktiv und Passiv im Deutschen und Chinesischen eine konfrontativ-übersetzungswissenschaftliche Studie Ulrich Kautz |
title_short | Aktiv und Passiv im Deutschen und Chinesischen |
title_sort | aktiv und passiv im deutschen und chinesischen eine konfrontativ ubersetzungswissenschaftliche studie |
title_sub | eine konfrontativ-übersetzungswissenschaftliche Studie |
topic | Aktiv (DE-588)4201445-1 gnd Genus verbi (DE-588)4071724-0 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Chinesisch (DE-588)4113214-2 gnd Passiv (DE-588)4044845-9 gnd Kontrastive Linguistik (DE-588)4073708-1 gnd |
topic_facet | Aktiv Genus verbi Übersetzung Deutsch Chinesisch Passiv Kontrastive Linguistik Hochschulschrift |
volume_link | (DE-604)BV004375532 |
work_keys_str_mv | AT kautzulrich aktivundpassivimdeutschenundchinesischeneinekonfrontativubersetzungswissenschaftlichestudie |